宋词有多美?读完之后满足你的所有想象。无论你是寻求心灵的感动还是出于对文学的热爱,都能在宋词的世界里找到寄托之处。
有不忍离别的一腔深情:“此情无计可消除,才下眉头,却上心头。”
O how can such lovesickness be driven away? 
From eyebrows kept apart, 
Again it gnaws my heart.
许渊冲译
有情致深婉的离愁别恨:“昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路。”
Last night the western breeze

Blew withered leaves off trees.
I mount the tower high
And strain my longing eye.
许渊冲译
当你在感叹宋词美的时候,被誉为“诗译英法唯一人”的许渊冲先生,已经将它的美妙意境传达给世界。今天,和山海风物市集一起走进许老编译的《只此宋词》,感受中国词作的魅力与中华文化的博大精深。
点击购买
遥相呼应的中外之美
许渊冲出生于1921年,毕业于西南联大,是北京大学教授、翻译家,毕生致力于中西文化互译工作。作为首获国际翻译界最高奖“北极光”的亚洲翻译家,许老是无数青年学子心中的“偶像”。
1938年,17岁的许渊冲以第七名的成绩考入西南联大外语系。在这所战时岁月的特殊学校,他聆听闻一多、朱自清、钱钟书等名师兼名士的教诲,与杨振宁、李政道、邓稼先、王希季成为一生挚友。
在当年的日记中,年仅20岁的许渊冲写下:“大约翻译真是我的优势,我应该做创造美的工作了。
许渊冲从1956年开始出版译作,已经出版了《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中英法三国文字互译的近百本文学作品。
1996年,许渊冲被提名为诺贝尔文学奖候选人。2014年,许渊冲获得翻译最高奖项,国际翻译“北极光”杰出文学翻译奖,成为首个获得该奖项的亚洲人。
点击购买
在《只此宋词》中,许老以深厚的文学底蕴和独特的翻译理念,将宋词的美妙意境传达给世界。在他的笔下,那些婉约或豪放的词句,都化作了一幅幅生动的画面,引人入胜。
这本书收录了87位词人的287首词作和相对应的翻译,同时包含了对词作的解释和描绘作者大致人生经历的词人小传。
词作题材内容丰富,无论是荡气回肠的豪迈还是凄美婉转的花间,许渊冲先生的翻译不仅捕捉了宋词原有的韵律美和情感深度,在语言的转换上也做到了流畅自然,带着读者沉浸于其中。
如这句“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”,被许老译为:
I find my gown too large, but I will not regret; It’s worth while growing languid for my coquette.

点击购买
值得收藏的宋词英译本
更值得一提的是,这本书中还有精美的宋朝古画展示当时人们的生活,带着读者去看江亭之景、山林之幽,感受农耕的繁忙、赏花的愉悦。
中外之美遥相呼应,带你走入一个绚丽多彩、情感深沉的宋词世界。
除了跃然于纸上的宋词之美和许老的翻译之美,这本书的装帧也非常精美,十分值得收藏。
《只此宋词》的封面设计精美,样式独特,外观引人入胜。护封采用古画元素,翻口为《千里江山图》刷边。
内文采用中国“青花瓷蓝”印刷,温和而沉静,为读者带来放松舒适的阅读体验。
此外,这本《只此宋词》采用了小32开尺寸,分为上下两册,便于携带,随手放在背包中轻松无压力,可以随时随地拿出来阅读。

书中还配有优美的中英配音朗诵,扫码可无限收听。
不管你是上班族还是学生党,这本书都能为你开启一次心灵的旅程。
点击购买
翻开《只此宋词》的书页,读着一篇篇宋词佳作与许渊冲先生的英文译文,仿佛能闻到那股淡淡的桂花香,感受到那份离情别绪、爱国热血,体会到许老在编译时的用心。
继续阅读
阅读原文