一个国际性组织开创了一种新方法来加快新旧约翻译,让全世界更多的人掌握主的话语,该组织正在为印度尼西亚和东南亚的教会团体提供必要的工具,将圣经翻译成35种当地语言。
威克里夫协会(Wycliffe Associates)与讲当地语言的人和当地教会合作,通过培训和技术相结合的方式,支持新旧约翻译工作。该组织目前正在努力为印度尼西亚和东南亚的35个教会团体提供新旧约翻译加速套件。这些套件具有各种功能,包括特殊的翻译软件和卫星连接。
威克里夫协会技术副总裁马克·斯特德曼(Mark Stedman)说,该协会的新旧约翻译方法让当地信徒成为翻译过程的主导者。
斯特德曼说:「我们帮助他们完成这一过程,但他们自己完成所有的新旧约翻译工作,因为他们才是讲这种语言的人。」
「我们带来的是如何翻译新旧约的培训、他们需要的所有资源,财物——无论是源文本还是所有翻译资源——并帮助他们进行翻译和检查,以确保翻译正确无误,然后帮助他们印刷新旧约,并能够将新旧约分发给那些已经准备好并等待着主话语的人们,让他们能够与主相遇,改变生命」。
正如斯特德曼指出的,印度尼西亚是一个穆斯林占多数的国家,威克里夫协会在当地开展事工的最佳方式是由一家营利性公司支持新旧约翻译工作。技术副总裁说,由一家技术公司的25名印度尼西亚人组成的团队正在帮助鼓励该国的新旧约翻译工作。
据斯特德曼估计,在接受采访时,印尼正在进行大约50到60项翻译工作。他补充说,翻译小组有4到20名印尼本地人,他们出于对教会服务行为的承诺,自愿从事翻译工作。
斯特德曼说:「这些志愿者都是教会信徒,他们把这项工作作为其教会社区或教派社区的一部分。」
威克里夫协会通过向人们宣传斯特德曼所说的「新旧约翻译的好消息」,为其翻译项目寻找志愿者。该组织有一个团队,其工作是与牧师和教会领导会面,讨论与威克里夫协会合作的事宜。
「你不必再等待了,」斯蒂德曼这样描述该组织对教会领袖们说的话。「如果你能召集一群愿意做这项工作的人,我们可以帮助装备他们,培训他们,帮助他们做这项工作,在他们做这项工作的一两年时间里,我们将与他们并肩作战。然后,我们会出资帮助你们印制,这样你们就会拥有这本用你们的语言编写的新旧约,最后你们就会拥有这本《S经》」。
威克理夫协会在印尼的年度工作预算约为40万至50万美元,金额每年不同。斯特德曼称该组织得到了「主在美非常慷慨的人们」的支持,他们相信该组织的使命。
除了资金支持,斯特德曼还鼓励美的教会信徒通过代祷来支持这项事工。
斯特德曼说:「我们感受到并感谢这些祷告,我们知道我们所取得的每一项成功都是因为主祝福了这项工作,而祂子民的祷告是其中重要的一部分。」
长按上图  进入赞赏
·end·
—如果喜欢,快分享给你的朋友们吧—
我们一起愉快的玩耍吧

继续阅读
阅读原文