点击接龙 其乐龙龙
甲辰龙年到
很多网友晒出龙年活动照片
我们发现了一个有趣的现象
很多“龙”不再翻译为dragon
而是loong
loong典出何处?
dragon不能用了?
“龙”究竟应该怎么翻译?
带着这些问题
记者采访海内外多位专家、学者
挖一挖dragon的历史梗
看看loong的背后
是怎样的语言新“国潮”
“loong”从哪里来?

北京外国语大学英语学院
副院长彭萍教授介绍
19世纪初
英国传教士马什曼
在自己的著作里提到了中国的龙
当时的注音用的就是“loong”
但他后面解释的时候
依然使用了“dragon”这个词

彭萍教授介绍
在马可·波罗的东方游记里
就有dragon这个词
从外形上观察
马可·波罗认为中国建筑上的龙
和西方的dragon这个词
有一定的相似之处
后来英国传教士马礼逊
编出了史上第一部《华英字典》
里面就将龙译为了dragon
这部《华英字典》的影响非常深远
dragon这个词一直延续了下来
“dragon”和“龙”含义相同吗?
“中国的龙更友好和善。”
“西方的龙是一个巨型魔怪。”
“在中国,龙的形象非常正面,
是一种帮助人类的动物,是尊贵的。”
“在西方,
我们的龙形象几乎都是负面的,
非常糟糕,是残暴的野兽。”
几位对中国文化比较了解的西方学者
这么区分“dragon”和“龙”的内涵
总结来说:
西方龙:口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火
形象负面
中国龙:
马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀
代表好运吉祥
2005年11月
北京奥运会吉祥物评选结果公开
原来呼声最高的龙落选
“译龙问题”进入公众视野
这里面就存在“龙”与“dragon”
在国际传播上的误解
如果某天遇到龙
又不想冒犯它
最好还是叫它的中文名字
the loong
而不是西方名字
dragon
同样,中国人是loong的传人
而不是dragon的传人
生肖羊是绵羊还是山羊?
不只是龙的翻译存在争议
十二生肖中与此类似的争议还有
羊年的羊到底是goat还是sheep?
有中国民俗学家表示
羊年生肖的象征物既可能是绵羊
也可能是山羊
但山羊的可能性更大
因为在汉族地区
山羊作为家畜更为常见
知名学者黄洋称
追寻生肖羊的来历比较困难
因为此生肖最先出现在商朝之后
而那时人们在语言和祭祀中
是不区分绵羊和山羊的
他表示:
“但如果我们基于
生肖是汉族传统这个事实出发
则‘羊’更可能指的是山羊
因为对于汉族人来说
山羊是更为常见的家畜”
中国生肖邮票和剪纸上羊的形象
往往都是带胡须的山羊
而惨遭洗劫的圆明园生肖喷泉
一部分的青铜羊首复制品
也是山羊头
而福州的民俗学家方兵贵称
生肖羊的形象常有区域性的解释
他说:
“人们基于当地最常见的羊来描绘生肖羊
所以在北方生肖羊往往是绵羊
在南方却是山羊。”
 《说文解字》中对“羊”的解释是:
“祥也”
孔子曰:
“牛羊之字以形举也
凡羊之属皆从羊”
孔子的意思是
牛羊等字
都是根据动物外形概括
此外
作为温顺的食草动物
羊味美也更容易猎捕
所以羊成为远古祖先重要的肉食来源
也因此羊常被用于祭祀
并引申出吉利、吉祥的含义
看来真的是天下本无事
庸人自扰之
无所谓什么羊
只要带来吉祥就是好羊
你学会了吗?

梅西C罗中国行,为何一地鸡毛
监制
李绍飞
编辑
单镜宇
审校
寒冬
来源
央视网综合新华社、中国日报网、央视新闻
继续阅读
阅读原文