「龙」年英译是Dragon还是Loong 中国网友争论

龙年将至,中国网上最近讨论起龙年英译时应译为Dragon还是音译为Loong。(美联社)
龙年将至,中国网上最近讨论起龙年英译时应译为Dragon还是音译为Loong;专家则说,关于「龙」的英译其实已讨论了数十年,而中国社会在应用上渐渐形成新的选择和标准。
综合澎湃新闻、扬子晚报等中媒报导,中国目前中小学教材中,龙的英文多半译为dragon,但最近这一个月,随着龙年的临近,译为loong逐渐被更多人所接受。
例如官媒中国环球电视网(CGTN)9日报导「新春龙舞挑战赛」活动时,就将龙年译为「Loong Year」,将「龙舞」译为Loong Dance;另外也将「龙主题的艺术品」 译为loong themed artwork。
南京财经大学外国语学院英语专业教师程水英表示,英文翻译时,对于中文中的一些带有中国传统文化印记的专有名词,音译是一种比较巧妙的翻译方式,可以向译语读者输入源语文化消息,例如功夫kungfu、豆腐tofu、粽子zongzi等。
程水英说,如今将龙译为Loong,也被越来越多人所接受。
微信公众号「上海文联」曾对Loong的接受度进行调查,参与投票的网友中,超过9成在Loong和Dragon之间选择了Loong。
报导说,对于「龙」的英译,争议其实一直都在。2015年中国人大、政协全国两会期间,就有政协委员提议进一步明确龙的英文翻译。
据澎湃新闻,华东师范大学传播学院副教授黄佶曾于2006年提出,龙不应译成dragon,loong才应该是「龙」的正确英译。
专家说,关于「龙」的英译,中国社会在应用上正慢慢形成新的选择和标准。随着中国经济和文化软实力的日益增强,汉语文化也越来越多地为外国游客所了解,大量文化负载词只需使用音译的方法便能被理解和接受,例如阴yin、阳yang、太极taiji等。
专家说,音译翻译方式能最大限度保留源语语言风格,同时也能最大程度传递原文中的本土文化消息,给予外国人士更多了解中国的机会。
完美之旅 与你同行
当季热销
点蓝色标题阅读
夏令营
完美之旅 经典行程
点蓝色标题阅读
黄石公园
提前31天以上预订有机会免费升级入住黄石景区木屋!数量有限!先到先得!
视频:黄石公园+美西美景+金曲:共你常为伴 约定 每日怀念你 最浪漫的事@完美之旅:
https://youtu.be/NIUMmaAdEhg
丹佛出发-黄石公园
盐湖城出发-黄石公园
洛杉矶/LAS-黄石公园
拉斯维加斯-黄石公园
旧金山-黄石公园
邮轮
中国团 粤港澳
北极光之旅
中东迪拜
--

非洲埃及
新马泰韩越
中国护照去泰国免签,免签期为2023年9月25日至2024年2月底。泰国、新马泰产品提供中文和英文导游服务。
新马泰这一东南亚黄金旅游线路全面对中国游客免签。
日本 
拉斯维加斯出发美西团
视频:黄石公园+美西美景+金曲:共你常为伴 约定 每日怀念你 最浪漫的事@完美之旅:复制网址打开视频
https://youtu.be/NIUMmaAdEhg
洛杉矶出发美西团
--
--

洛杉矶出发
美西团+墨西哥
--
LBT8、LSCT12 接机更新:洛杉矶国际机场 (LAX);
免费接机时间段:10:00-22:00,每2小时一班,即10点、12点,14点,16点,18点,20点,22点(客人和导游汇合的时间)。
旧金山出发美西团
美东+美西
波士顿/昆市出发美东团
波士顿坐火车+美东团
纽约/法拉盛出发美东团
--
纽约 JFK/LGA 接机:
纽瓦克 EWR 接机
加拿大温哥华团
墨西哥坎昆 无需签证
-
夏威夷
佛州 迈阿密 奥兰多
欧洲及其他国家
---

--
--
欧洲小众团
其他国家旅游推荐
马尔代夫
西雅图 波特兰
完美时尚省钱购物城
点蓝色标题阅读
版权及免责声明:部分文章或图片来源于网络或活动组办方,不代表本平台的观点,仅供参考,版权归原作者及原版权所有者。若有侵权请联系本平台删除,感谢理解和支持。本平台原创作品转载请原文全转。
继续阅读
阅读原文