侃哥的第 2110 次原创
前几天带孩子去了趟尔滨,回杭州萧山国际机场时,看到微信支付打的巨型广告牌:
上面有一行英文:Pay like a local with Weixin Pay! 意思是“像当地人那样使用微信支付”。
微信这次高调打入支付宝的大本营杭州,估计支付宝团队看到震怒,难道本地人都不用支付宝?
不过我的关注点在于“微信”的英文名——Weixin
有人可能会问,微信的英文名不是 WeChat 吗?怎么变拼音了?
由于中国互联网的管制,在中国的成立的跨国互联网公司,都在国内和国外运行两个不同的产品,而且从品牌以及数据存储服务器等方面都必须相互隔离。
比如腾讯将微信“国内版”和“海外版”的英文名分别命名为Weixin(汉语拼音) 和 WeChat(英文),网址也不同,分别是 weixin.qq.com 和 wechat.com,语言、界面、设置完全不同。
玩游戏的朋友应该都知道,很多游戏都有“国服“和“国际服”,微信国服相当于Weixin,而微信国际服就类似Wechat。
两边是不同的运营团,审查规则不一样,用户数据也保存在不同地区的服务器上:大陆用户的数据存在深圳,海外用户的数据在新加坡或荷兰阿姆斯特丹。
类似的是“抖音”的国内版和海外版,在官方和媒体报道中均分别采用 douyin 和 tiktok 作为区分。
但阿里的支付宝命名方法不同,国内和海外都叫 alipay,但海外市场有后缀如 alipay hk 等。
还有一些机构的名称,国内外也不一样。比如“红杉资本”,国内用拼音——Hongshan,在美国叫 Sequoia,Sequoia 是北美的一种巨型的红杉树,这英文名起得真好。
由于制度、法律等因素,中国好多出海企业都面临“同一个品牌,内外两个名称”的局面,背后也有两套团队和运作逻辑。
你还知道哪些国内外名称不同的例子?欢迎在评论区聊聊。


侃哥外刊精讲·第18季
第06课预约

↓↓↓

【超值福利】
想提高口语和交际能力
想要学会最地道的表达?
想要一次玩转俚语?
课本上不会教你的地道俚语都在这里!
美语宝典:
配套图文音频解析例句侃哥精心整理打磨
轻松学会地道俚语 英语学习之路游刃有余
【0元抢位 先到先得】

✔️美语宝典课程
扫码免费领
👇👇👇
200节趣味俚语课程
详细音频讲解分析
趣味插图助记
例句解析
实战对话
额外收获单词讲解
继续阅读
阅读原文