从Patriot的真实语义聊起。
各位好,今天周六,在知识星球上回答读者提问,聊到一个话题,虽然它其实很常识、很基础,有点像“地球为什么是圆的”,但对于中文受众还挺值得辨析一下的,就写了个长篇解答。
觉得聊出了一点东西,就发在这里,跟读者们分享一下。
因为星球那边是付费的,公平起见,这边也做个付费好了。
另外做个预告,明天我有一场直播,请想看的朋友莫错过:
最近有个读者问我,西方有没有爱国贼这词儿。
我想了想,这还真是一个挺有趣的问题。一个生活与中文语境,不太了解英文的人,估计很容易提出这样的疑问。
但其实西方有没有“爱国贼”是一个“皮之无存,毛将焉附”的问题——严格意义上说,英语、甚至乃至整个欧洲语言中,压根就不存在我们中文语义中的“爱国者”,既然连“爱国者”都没有,哪儿来的爱国贼呢?这个问题,应该是习惯了中文语境,不太懂英文的人提出的一厢情愿的问题。
有人可能会说,小西,你说的不对吧。英文中有爱国者啊!“patriot”么!美国人还为此拍了一部名为《patriot》的电影,中文译名就是《爱国者》么。
这就是吃了对英文一知半解的亏了。其实英语里的patriot,并不等同于现代汉语意义上的“爱国者”。
是的,如果你受过中学以前的英文教育,当然讲求一个英文一个汉语意思的直译,老师会告诉你:patriot=爱国者。
但如果你如果受过大学以上的英文教育,老师应该会给你普及这样一个常识,英文中很多词汇的语义内涵,与中文中其实是迥异的。
比如country、state甚至nation,中文都可以被翻译为“国家”,但英文中就是内涵迥异的词汇。你说你“爱国”,英美人会先问你,你爱的到底是哪个国?
所以,语言的本质是一种思维方式,一种世界观,两种不同思维方式、世界观的人,会有很多概念并不一致,强行像小学生一样找二者的一一对应,然后妄自尊大的说什么“你看看,英文中没有爱国贼!”
这是一种小学英文水平才有的、非常可笑的妄念。
具体到patriot为什么不是我们概念中的“爱国者”,这个其实很值得说道一下了:
为了更好让大家理解patriot在英语里到底是个什么味道,先岔开一笔,说个段子。
如果你看过英文原版的《哈利波特》,一定注意到过,它的很多咒语很有意思,比如哈利最拿手一个咒语“呼神护卫”:Expecto Patronum!
这当然不是英文,这是拉丁文。
《哈利波特》中所有的咒语都是用拉丁文念的,因为在西方世界中,真正能体现逼格的其实是拉丁文,什么英文、甚至法语,都是后来崛起的蛮子的语言,欧洲人觉得他们不古雅,没有魔力。
这个道理,就像你喊“太上老君急急如律令”,人家觉得你在念咒。但若你喊“太上老君,求你看在党国的份儿上,伸出手来,拉兄弟一把吧!
虽然意思也差不多,但别人只觉得你在搞迷信。
所以就像咱们这里的修仙网文,念咒语必须用文言文,越古雅越好。同样的情况,也发生在西方世界里,JK罗琳把所有哈利中的咒语都用拉丁文来写。
但这个拉丁文咒语,就有个大说道了……
继续阅读
阅读原文