深圳和香港地铁英翻对比,英语教育任重道远!
侃哥的第 2108 次原创
昨天有小伙伴给我发来两张截图,分别来自香港地铁和深圳地铁:
我们看到,“请给有需要的人士让座”,深圳地铁的英文翻译是 Please offer seats to priorities.
香港地铁类似的一句话——“请让有需要乘客优先使用这个空间”,英文是 Multi purpose space for passengers with special need
其实还是能看出差异的,有一说一,香港的英文水准更高。
这个现象也不难理解,香港曾被英国殖民管治,民众也是从小都学英语,加上常年国际化大都市氛围的熏陶,城市的英文基础比较扎实,都是地道的英式英语。
而国内的英语咱们毕竟是当外语来学的,推进过程也不是那么彻底,以至于英语标语常常出问题,哪怕深圳这样的大都市也概莫能外。
其实这个截图我也发了微博,没想到有人这样留言:
不少朋友认为深圳地铁的英文正确、简洁、明了、清晰…
呃,看来咱们的英语教育的确还有很长一段路要走。
priority 一词的意思是“优先权”或“优先事项”,不能之人。Please offer seats to priorities 字面意思是“把座位让给优先事项”?用词完全错了。
priority 在地铁上的一种常见用法是 priority seats(优先座位),就是我们说的“爱心座位”。
所以深圳地铁的那句英文应该改成:Please offer your seat to those in need. 这里的 those in need 就是“需要帮助的人”,比较委婉,即“老弱病残孕”—— elderly, pregnant, those with infants, or disabled passengers.
香港地铁的写法就比较地道也比较:…for passengers with special need(有特殊需求的乘客)
不过有一说一,香港有些中文标语不太自然,比如“请让有需要乘客优先使用这个空间”,少个“的”。
深圳作为我国打造的大湾区项目中的核心城市,承载对接国际的使命,英文环境至关重要,在这一点要下功夫,否则外国投资人来地铁看到一些错误英语,心里肯定是有疙瘩的。
英文标语虽小,反映的问题很大。官方标语中 priorities 的使用错误已经离谱,很多国人竟认为这样的“错误”是更好更简洁的翻译,让我大跌眼镜,这映了当下国内整体英语教育水平的严重不足。
国内英语教育长路漫漫,同行们一起加油了!
侃哥外刊精讲·第18季
第06课预约
↓↓↓
【超值福利】
想提高口语和交际能力?
想要学会最地道的表达?
想要一次玩转俚语?
课本上不会教你的地道俚语都在这里!
【0元抢位 先到先得】
✔️美语宝典课程
扫码免费领
👇👇👇
200节趣味俚语课程
详细音频讲解分析
趣味插图助记
例句解析
实战对话
额外收获单词讲解
阅读原文 最新评论
推荐文章
作者最新文章
你可能感兴趣的文章
Copyright Disclaimer: The copyright of contents (including texts, images, videos and audios) posted above belong to the User who shared or the third-party website which the User shared from. If you found your copyright have been infringed, please send a DMCA takedown notice to [email protected]. For more detail of the source, please click on the button "Read Original Post" below. For other communications, please send to [email protected].
版权声明:以上内容为用户推荐收藏至CareerEngine平台,其内容(含文字、图片、视频、音频等)及知识版权均属用户或用户转发自的第三方网站,如涉嫌侵权,请通知[email protected]进行信息删除。如需查看信息来源,请点击“查看原文”。如需洽谈其它事宜,请联系[email protected]。
版权声明:以上内容为用户推荐收藏至CareerEngine平台,其内容(含文字、图片、视频、音频等)及知识版权均属用户或用户转发自的第三方网站,如涉嫌侵权,请通知[email protected]进行信息删除。如需查看信息来源,请点击“查看原文”。如需洽谈其它事宜,请联系[email protected]。