他的那句话,让日本翻来覆去的学了一百年
各位好,昨天去了箱根,作为日本最著名的温泉乡、东京人泡澡最常去的地方,按说也没什么我这个游客可说的,富士山很美,泡温泉很舒服,也就完事了。
不过这里还是想给准备去的朋友写一些小贴士,备用就好:
第一,从东京出发时最方便的,先去新宿站买周游券(一般两日劵就够了),然后乘坐小田急的浪漫特快(romancecar)直接坐到箱根汤本站下车(一个半小时就能到)。开始你的箱根之旅。
第二,持周游券能够在箱根去的地方很多,官方也没有提供推荐的线路,这里我的建议是从箱根汤本乘坐独特的登山轨道列车,前往小涌谷(火山口)、雕刻之森(美术馆)、强罗(热闹度适中的温泉旅馆聚集区)。然后搭乘另一班轨道列车上早云山,遥望富士山并俯瞰芦之湖,再乘坐索道下山,到达桃源台,在这里乘坐芦之湖上独特的“海盗船”(其实就是装饰成风帆战列舰的轮渡),穿越整个芦之湖到达箱根町港或元箱根港。
第三,上述两个港口其实离得很近,想去哪个可以随缘,元箱根港出门有个成川美术馆,里面的画作其实一般,但展望台可以同时将芦之湖与富士山尽收眼底,是拍照留念的好地方,或者也可以说,成川美术馆最棒的一幅画,大约就是芦之湖配富士山了吧。
第四,看完富士山,就可以搭乘巴士(R线)直接回到汤本站了,在汤本买完给朋友的伴手礼,就可以乘坐小田急的浪漫特快回到东京新宿。
第五,整条环游线路上任何一个点或其附近的温泉酒店都是方便的,不必一定要选择死贵的箱根汤本或箱根町——看景拍照当然芦之湖周边最好,但晚上入住或者天气不好,其实你什么也看不到。建议选一个价格适中的酒店呆一晚,感受一下就可以了。
第六,我听说不少土豪朋友去箱根喜欢定自己能独享一个小浴池的“私汤”。其实如果能接受在浴室里和他人坦诚相见不尴尬的话,公汤也可以的,价格会公道非常多,而且如果酒店冷僻,也许你会发现浴场里根本没什么人,我去的时候就这样,这就赚到了。
在箱根旅行,能想到的暂时就这么多。全程花费单人的话这一趟下来怎么也得小几千人民币,问过东京的工薪族也不是经常来,都是偶尔出血一把,来恢复一下“元气”——我至少我在浴场里唯一遇到的一位小哥是这样说的。
另说一件有意思的事,在芦之湖上乘船时,我搭乘的那艘“海盗船”居然名叫“胜利号”,上了船才发现船上居然真有纳尔逊的画像。原版胜利号是英国海军上将、民族英雄纳尔逊将军在特拉法尔加海战中的旗舰。在这场决定英法两国国运的大海战当中,纳尔逊将军升起Z字旗,传达了那句著名的作战口令:“England expects that every man will do his duty”(英格兰期待每个人都能恪尽其责。)
可能因为这句话实在是太帅了,它曾被拿破仑、艾森豪威尔等不同国家的人物翻用成自己的战前动员令——法兰西期待每个人恪尽其责、美利坚期待每个人恪尽其责等等。
不过,最喜欢翻用这句话的,其实还是狂热到要把胜利号“搬”到芦之湖上的日本人。二战前,日本海军一直学的英国,所以对这个典故特别熟。在1905年日俄战争的对马海战中,日本海军大将东乡平八郎也在接敌之前传达了这样的命令:“皇国ノ興廃此ノ一戦ニ在リ、各員一層奮励努力セヨ(皇国兴废在此一战,诸君务必更加奋力作战)!”
模仿秀是搞了,但是你仔细品品这句话的味道,会觉得这句话少了英文原版中那种优容与克制,强调“Do his duty”的那种有群己边界的责任感,而多了一种穷汉豪赌、不管不顾的日式中二感。日本在日俄战争之后走向了日渐疯狂、日常升Z字旗、赌国运,最终拉着全民一起玩完的歧路,在这句被翻译走样的口号中其实就已经呈现端倪了。
所以二战之后,日本文化确实出现了很大的改变,甚至对这句口号的翻译理解也变了,著名科幻作家田中芳树在他的《银河英雄传说》中,又借杨威利之口,重新翻译了这句话:“国家兴亡,在此一战,然比之于诸位的个人自由与权益,倒也算不得什么,各位尽力而为就可以了。”
这个翻译显然是对东乡平八郎当年那个模仿的反思,把英文原版当中那种群己边界的感觉译出来了,但是矫枉过正,又有些过分随性的感觉,仿若一个人,前一秒还中二热血过头、转过头来就又沦为御宅族与躺平青年——虽然说起来,这也倒确实是日本社会心态转变的实相了。

所以虽然都说日语是一种暧昧的语言,但真正进行翻译的时候,其实它对西方文化的曲解乃至走极端,是挺严重的。
有些词,在东方文化中其实很难找到确切的对应表达,比如Duty
而此刻,我站在“胜利号”的甲板上,用英语、日语和汉语将纳尔逊、东乡平八郎、杨威利这三人的话都默念了一遍……
我感觉,纳尔逊当年那个英文原版表达,最简洁而适度。把国家与个人的关系,标记在了一个刚刚好的位置上。那份适度感,是学了他们一百年的日本人依然没有学会的。
而此刻,芦之湖与富士山尽皆无言,只把那梦幻般的湛蓝、雪白与藏青,奢侈的铺陈在我的眼前。
全文完
本文2000字,旅行随笔一篇,喜欢请三连加关注。多谢。
继续阅读
阅读原文