许多香港留学生,都有留在香港工作的计划。
但是有一部分留学生因为不懂粤语,在工作中踩了不少雷。
虽然香港施行两文三语,普通话和英语在香港已经可以说是交流无障碍了。
但始终粤语才是主流。
哪怕只会听不会说,不让自己成为职场“局外人”,也可以大大减少沟通中的尴尬!
中英夹杂粤语
因为一些历史原因,香港一直受到西方文化的影响,在英语教育的普及程度上比内地高很多。
随着经济发展,香港成为国际化的大都市,世界各地的人汇聚而来。
英语也成为了香港的通用语言,粤语为母语,英语则是第二语言了。
香港人长期在粤语和英语切换交流中,逐渐出现了某些英语单词替换了母语词汇的情况。
久而久之就形成了中英夹杂式的粤语。
所以我们在香港就可以听到两种明显区别的粤语——中英夹杂粤语和港式粤语。
例子:你send比我的果份文件無attachment,唔該補翻。
翻译:你发给我的那份文件没有附件,麻烦补回来。
TIPS:attachment,即附件,作动词时用attach。这个词比较自由,有时也会说中文。
例子:果份rundown已经update佐,你check下email有无收到。
翻译:那份流程已经更新了,你查查邮件有没有收到。
例子:份contract已经修改好,delete佐第三条,你attach果条link开唔到。
翻译:那份合同已经修改好,删除了第三条,你附件那条链接打不开。
例子:各project下个星期系deadline,记得到时CC比老细。
翻译:那个项目下星期是截止日,记得到时候抄送给老板。
TIPS:CC,carbon copy,即抄送。
例子:我check佐你个appointment顺便帮你confirm翻个时间。
翻译:我查了你的约会,顺便帮你确认一个时间。
TIPS:check ,即查看。
check这个英语词在香港粤语口语中使用较为广泛,凡是表示“检查”都可以用check。
例子:一阵间一齐食个lunch。
翻译:一会儿一起吃个午饭。
例子:send个email俾你。
翻译:发个邮件给你。
TIPS:send ,即发送邮件,注意香港粤语口语会说send email,但一般不会说receive email哦。
例子:你平时返工好忙噶,你睇下我的schedule。
翻译:你平时工作很忙吗?你看我的日程。
而且在日常生活中还有很多使用频率高的词汇,例如“presentation”。
这是个很多人离不开的词汇,留学生上课做展示的presentation,打工人项目规划presentation。
当然在不同的场景中,不同身份的人说出同一个词语,虽然意思会有些不一样,但同样能被理解。
在中英夹杂式的粤语中,英语单词简化也经常被使用到。
例如我们在TVB港剧中一定听过的“开OT”,其实这句话就是“加班”的意思。
“OT”表达原单词是“overtime”,意思就是加班。
还有“pre”,在留学生中是“Presentation”,即在课堂上当众演讲的作业形式。
常常成为留学生的阴影。
自然“pro”在工作中就是“project”,计划的意思了。
也有很多喜欢“混搭”的香港人有时还会把英文单词简化后,再用粤语说出来。
创造出独一无二的表达方式。
港式粤语
场景1:工作未按时完成。
甲:尋日嘅方案點還冇發我?系唔系吞pot!

乙:好多嘢做,忙唔過嚟。
翻译:
甲:昨天的方案怎么还没发我?是不是偷懒!
乙:很多东西做,忙不过来。
吞泡 ( tan1 pok1 )
解释:偷懒,香港盛行鸦片,抽食时有大量泡泡产生。
另外,当时会花大量时间抽实,因此“吞pot”指代偷懒。另一种讲法是指抽水竹筒烟,指代意思一样。
场景2:职场上被打小报告。
甲:你陰住新嚟嘅實習生,佢尋日同老闆督我哋背脊。
乙:嚇?估唔到佢係噉嘅人!
翻译:
甲:你小心新来的实习生,他昨天跟老板打我们小报告。
乙:哈?想不到他是这样的人!
督背脊( duk1 bui6 zik3 )
翻译:打小报告,遭到别人在背后的清算,说闲话、坏话,跟上级打小报告。
场景3:团队合作的工作分配。
甲:你新冇幾耐,先配合團隊其他人執頭執尾。
乙:好嘅,我睇睇先邊个要幫手。
翻译:
甲:你刚来没多久,先配合团队里的其他人工作安排。
乙:好的,我先看看谁要帮忙。
執頭執尾( zap1 tau4 zap1 mei5 )
翻译:指收拾零碎的东西,在工作中表示打杂,什么都做,没有主要负责的工作内容。
场景4:职场上受批评。
甲:你呢个項目點做成噉嘅?無釐搭霎噉。
乙:我已經認眞做啦,我返去喺改改。
翻译:
甲:你这个项目怎么做成这样的?一点担当都没有。
乙:我已经认真在做了,我回去再改改。
無釐搭霎( mou5 lei4 daap3 saap3 )
翻译:没有担当,不靠谱。形容人有始无终,做事漫不经心没有交代,大大咧咧,完全没分寸。
场景5:在职场受气。
甲:你呢個項目點解做咁差,度度都有問題,做埋唔使檢查嘅咩?
乙:從早做到夜,啲嘢一單又一單,上一個都冇做完,又發一個嚟,我擗炮唔捞喇!
翻译:
甲:你这个项目怎么做得这么差,到处都是问题,都不用检查的吗?
乙:从早做到晚,事情一件又一件,上一个需求都没做完,又发一个来,我不干了!
擗炮唔捞( pek3 paau3 m4 laau1)
翻译:不干了,粤语“擗炮”形容扔下手头工作,“唔捞”为不干的意思。
“擗炮唔捞”是带有抱怨气辞职时的用语。这个说法最早源自香港警察。
他们把佩枪称作“炮”,辞职要交回佩枪时,称为“擗炮”(扔下佩枪)
大家在香港粤语中,纠结是使用中英夹杂还是港式口音呢?
这其实更多是看自己所在的工作团队和身边的朋友习惯。
如果你身边的人讲港式口语,那当然是讲港式口语,这样感觉比较接地气。
但如果身边同事都是中英夹杂,工作中国际业务比较多,那中英夹杂会更方便大家沟通。
当然在遇到一些理解不了的地方,香港同事也会用普通话解释一下。
所以其实在工作中也不必太担心。
只是如果能听懂粤语,当然更够更好地融入团队和当地生活中啦!
*图像影音来自网络和作者,本文版权归香港体验官所有,转载请联系香港体验官微信公众号(ID:ExperiencehkGPQ)。
-END-
●    ●
/本 文 作 者/
港漂Ruby仔
得闲饮茶
/小 助 理 推 荐/
左右滑动查看更多
如果你也想将自己在香港的经历
与更多人分享
在后台回复“投稿”获取投稿要求
投稿加入读者群
请联系@Ro_salie
无障碍交流
👇👇👇
继续阅读
阅读原文