编者按:最新消息,拜登总统在白宫网站发表了纪念废除1882排华法案80周年的声明。至此,我们CRCEA80纪念大会提出的三项主要目标实现两项:联合召开纪念大会和总统声明。第三项目标已经由38位议员在参众两院提出议案,但是需要我们去联系游说其他议员支持这个议案。“革命尚未成功,同志仍需努力”。
2023 年 12 月 17 日

拜登总统就《排华法案》废除 80 周年发表的声明

白宫简报室声明和新闻稿

我们的国家建立在这样一个基本理念之上:我们生而平等,理应受到平等对待。但在长达61年里,《排华法案》未能兑现这一承诺。它将我们的移民制度武器化,歧视了整个种族群体,随后又进一步歧视了欧洲和整个亚洲的许多人。该法案与美国生活其他方面的种族主义和仇外心理一起,成为反华 "驱赶 "时代的一部分,其中包括石泉城和地狱谷大屠杀。1943 年,《排华法案》被废除,随后出台的法律使移民制度更好地反映了我们作为移民国家的价值观。


值此80周年纪念之际,我们缅怀那些生命、家庭和社区受到无可挽回伤害的人们。我们缅怀那些勇敢而多样的声音--从弗雷德里克-道格拉斯到布兰琪-布鲁斯,从赛珍珠到美国犹太人委员会以及其他许多人--他们大声疾呼,声援该法案,要求建立一个更公平、更公正的移民制度。我们认识到,尽管我们取得了进步,但仇恨永远不会消失。它只会隐藏起来。今天,仍有人妖魔化移民,煽动不宽容的火焰。这是错误的。我竞选总统是为了恢复美国的灵魂。让人们团结起来,确保我们不给仇恨任何安全港湾。庆祝多样性,这是我们国家的力量所在。


世世代代,华裔丰富了我们的国家--从19世纪为修建横贯大陆的铁路而从事艰苦工作的华工,到为我们的军队服务的美籍华人,再到今天的作家、艺术家、科学家、企业家和学者。我们向他们以及所有继续为我们的国家做出非凡贡献的移民致敬。


###
Our nation was founded on the fundamental idea that we are created equal and deserve to be treated equally. But for 61 years, the Chinese Exclusion Act failed to live up to that promise. It weaponized our immigration system to discriminate against an entire ethnic group and was followed by further discrimination against many in Europe and all of Asia. The Act, along with racism and xenophobia in other parts of American life, was part of the anti-Chinese “Driving Out” era which included the Rock Springs and Hells Canyon massacres. In 1943, the Chinese Exclusion Act was repealed and it was followed by laws that led to an immigration system that better reflected our values as a nation of immigrants.  


On this anniversary, we remember those whose lives, families, and communities were irreparably harmed. We remember the brave and diverse voices – from Frederick Douglass to Blanche Bruce to Pearl Buck to the American Jewish Committee and so many others – who spoke up in solidarity against that Act and demanded a fairer and more just immigration system. And we recognize that despite the progress we have made, hate never goes away. It only hides. Today, there are those who still demonize immigrants and fan the flames of intolerance. It’s wrong. I ran for President to restore the soul of America. To bring people together and make sure we give hate no safe harbor. To celebrate the diversity that is our country’s strength.


For generations, people of Chinese heritage have enriched our country – from Chinese laborers who did backbreaking work to build the transcontinental railroad in the 1800s to the Chinese Americans who serve in our military, to the authors, artists, scientists, entrepreneurs, and scholars of today. We honor them, and all immigrants, who continue to make extraordinary contributions to our nation.
###
原文链接:
https://www.whitehouse.gov/briefing-room/statements-releases/2023/12/17/statement-from-president-joe-biden-on-the-80th-anniversary-of-the-repeal-of-the-chinese-exclusion-act/
继续阅读
阅读原文