译者 | 黎琦  西南政法大学  法律硕士
一审 | 刘汉青 北京师范大学硕士
二审 | 廖林风 清华大学学士
编辑 | NYZ 武汉大学本科
         于杰 上海对外经贸大学本科
责编 | 戚琳颖 大连海事大学本科
S.M. 2013, c. 52
Bill 44, 3rd Session, 40th Legislature
The International Education Act
国际教育法案(下)
COMPLIANCE
合规
Application to all designated education providers
适用于所有指定教育机构
30  To avoid doubt, sections 31 to 40 apply to every designated education provider, regardless of whether its designation results from subsection 7(1) or is approved under section 9.
30 为免生疑问,第31至40条适用于所有指定教育机构,第7条第(1)款下的自动指定及第9条下的申请指定均构成本条下的指定来源。
Evaluation
评估
31(1)  The director may evaluate a designated education provider, or a particular program of education or training provided to international students by that provider, in order to determine whether the provider is complying with this Act or the code of practice and conduct. In doing so, the director, or a person authorized by the director in writing, may
31(1)招生主任有权对指定教育机构及其为国际学生提供的特定教育或培训项目进行评估,以判定指定教育机构是否遵守本法案或实践和行为准则的规定。所以,招生主任或经其书面授权之人有权
(a) exercise any inspection powers under section 29;
(a)行使第29条下的任何检查权;
(b) observe the manner in which instruction or training is being provided to international students;
(b)观察国际学生所接受的指导或培训方式;
(c) conduct interviews or surveys of international students, prospective international students, former international students, instructors, staff and recruiters; and
(c)访问或调查国际学生、未来国际学生、已毕业国际学生、导师、职员和招录官的行为;且
(d) take any other steps that the director or authorized person considers necessary to conduct the evaluation.
d)采取招生主任或授权之人认为必要的其他任何措施进行评估。
Evaluation of certain designated education providers by approved body, etc.
认证机构等对某指定教育机构评估
31(2)  As part of an evaluation of a designated education provider referred to in clauses 2(g) to (i), the director may require the designated education provider to permit an approved person, body or association to evaluate the program of education or training and provide those results to the director.
31(2)作为对第2款第(g)至(i)项所述指定教育机构进行评估之一,招生主任有权要求指定教育机构批准一名经认证的人员、或一个经认证的机构或组织对教育或培训项目进行评估,并提交评估结果。
Evaluation costs to be charged
评估费用
31(3)  The director may require a designated education provider to pay the reasonable costs incurred in conducting an evaluation. The costs must be paid to the director at the time and in the manner specified by the director.
31(3)招生主任有权要求指定教育机构向其支付评估产生的合理费用,支付时间和方式由招生主任确定。
Written report
书面报告
31(4)  The director must prepare a written report on the results of the evaluation under this section and must provide a copy of the report to the designated education provider.
31(4)招生主任须准备一份有关评估结果的书面报告并为指定教育机构提供一份该报告的副本。
Obstruction prohibited
禁止阻碍评估
31(5)  A person must not obstruct the director or the authorized person in the conduct of an evaluation under subsection (1).
31(5)招生主任或其授权之人从事第(1)款下的评估活动不受阻碍。
Results of evaluation
评估结果
31(6)  As a result of an evaluation under this section, the director may impose any or all of the following:
31(6)对于本条下的评估结果,招生主任有权附加下列任何或所有:
(a) the condition that the designated education provider not provide a particular program of education or training to international students if, in the director's opinion,
(a)条件,即指定教育机构不向国际学生提供特定教育或培训项目,前提是招生主任认为,
(i) the program fails to meet a genuine education or training need,
(i)项目不能满足真正的教育或培训需要,
(ii) international students enrolled in the program will not be able to attain the expected learning outcomes, despite making reasonable efforts and complying with the program requirements, or
(ii)加入该项目的国际学生即使做出合理努力并遵守项目要求,仍不能获得预期的学习效果,或
(iii) the program's delivery model is not viable;
(iii)项目服务模式不可行;
(b) either or both of the following conditions:
(b)全部条件或其中之一:
(i) that the designated education provider must report on additional specified matters or report more frequently than is required under section 19 (reporting requirements),
(i)教育机构须报告其他具体事项或报告次数多于第19条关于报告要求的规定;
(ii) that the designated education provider must give the director prior notice of any significant modifications to a program provided to international students;
(ii)教育机构须就向国际学生所提供项目的任何重大变更提前通知招生主任;
(c) any other condition that the director considers appropriate.
(c)招生主任认为适当的其他任何条件。
Exception
例外情况
31(7)  Clause (6)(a) does not apply to the following programs:
31(7)第(6)款第(a)项不适用于以下项目:
(a) a program that is subject to approval under subsection 14(2) of The Council on Post-Secondary Education Act;
(a)根据《高等教育委员会法案》第14条第(2)款批准的项目;
(b) a program that forms part of the curriculum that is provided by a public school, or the equivalent of such a program;
(b)公立学校所提供课程中包含的项目或同等项目;
(c) a program that meets the credit and course requirements established by the minister under The Education Administration Act leading to the granting of a high school diploma;
(c)满足《教育管理法案》下部长设立的学分和课程要求,直接关系高中文凭取得的项目;
(d) a denominational theological program as defined in The Council on Post-Secondary Education Act;
(d)《高等教育委员会法案》所定义的宗派神学项目;
(e) a prescribed program of education or training for international students.
(e)面向国际学生开放的教育或培训项目。
(图片源于网络)
Appeal procedures apply
适用申诉程序
31(8)  An education provider may appeal the imposition of a condition under clause (6)(a). Section 39 applies with necessary changes.
31(8)教育机构有权对第(6)款第(a)项所列的附加条件提出申诉。发生不可避免的变化时,适用第39条。
Director may impose sanctions for non-compliance
招生主任有权对违规行为实施处罚
32(1)  Sections 33 to 39 apply in the following circumstances:
32(1)第33至39条适用于以下情形:
1. The director believes on reasonable grounds that a designated education provider or a recruiter is failing or has failed to comply with this Act, the code of practice and conduct or a designation condition.
1.招生主任有合理理由相信指定教育机构或招录官拒绝或已拒绝遵守本法案、实践和行为准则或指定条件。
2. The director believes on reasonable grounds that there are serious deficiencies in the implementation of the code of practice and conduct by a designated education provider or a recruiter.
2.招生主任有合理理由相信指定教育机构或招录官在执行实践和行为准则时存在严重问题。
3. The director believes on reasonable grounds that because of financial difficulty or any other reason a designated education provider might not be able to provide its program or programs of education or training to its international students.
3.招生主任有合理理由相信,由于财务困难或其他任何原因,指定教育机构可能无法为国际学生提供项目或教育或培训项目。
4. The director believes on reasonable grounds that an education provider no longer meets the criteria for designation under subsection 9(1).
4. 招生主任有合理理由相信,指定教育机构不再满足第9条第(1)款下的指定标准。
Actions that director may take
招生主任有权采取的行动
32(2)  In the circumstances described in subsection (1), the director may
32(2)如果出现第(1)款所述之情形,招生主任有权
(a) impose one or more conditions on the education provider's designation including, without limitation,
(a)对教育机构的指定附加一项或多项条件,包括但不限于
(i) that there be no net increase, or only a limited net increase, in the number of international students enrolled with the designated education provider,
(i)指定教育机构招收国际学生的净增人数不变或仅有限增加,
(ii) that the designated education provider enrol only a limited number of new international students,
(ii)指定教育机构仅招收有限数量的国际新生,
(iii) that the designated education provider not accept any new students from a specified area,
(iii)指定教育机构不接收来自特定地区的新生,
(iv) that the designated education provider not deal with a specified recruiter in relation to prospective or enrolled international students, or
(iv)指定教育机构不为未来的或加入的国际学生雇佣专门的招录官,或
(v) that the designated education provider not provide a particular program of education or training to international students;
(v)指定教育机构不向国际学生提供特定的教育或培训项目;
(b) issue an order directed to a designated education provider or recruiter in accordance with section 34; or
(b)根据第34条规定,对指定教育机构或招录官发布命令;或
(c) suspend or cancel the education provider's designation.
(c)暂停或取消教育机构的指定。
Notice, submission and hearing
通知、呈文及听证
33(1)  Before making a decision to act under section 32, the director must give the designated education provider written notice stating that
33(1)依第32条决定采取行动前,招生主任须书面通知指定教育机构,告知
(a) the director intends to take the action and why; and
(a)招生主任拟采取行动及相关理由;且
(b) the designated education provider may, within 14 days after being served with the notice,
(b)指定教育机构在通知送达起14日内有权
(i) make a written submission to the director as to why the action should not be taken, or
(i)向招生主任书面呈文阐述不应采取行动的理由,或
(ii) contact the director to arrange a date and time for a hearing before the director.
(ii)与招生主任见面安排听证会召开的日期和时间。
Extension of time
延长期限
33(2)  The director may extend the 14-day period referred to in clause (1)(b).
33(2)招生主任有权对第(1)款第(b)项所述的14日期限予以延长。
Where no submission made or hearing arranged
未呈文或未安排听证会
33(3)  If the designated education provider does not make a written submission or arrange for and attend a hearing under clause (1)(b), the director may take the action stated in the notice.
33(3)如果指定教育机构未按第(1)款第(b)项之规定书面呈文或安排并出席听证会,招生主任有权按通知所述之内容对指定教育机构采取行动。
Reasons for decision
说明决定的理由
33(4)  The director must give written reasons for a decision to act under section 32.
33(4)招生主任须出具书面理由对第32条下决定采取行动予以说明。
Order to comply
合规命令
34(1)  The director may issue a written order directed to a designated education provider or recruiter if, in the director's opinion, the education provider or recruiter fails to comply with a provision of this Act, the code of practice and conduct or, in the case of an education provider, a condition of its designation.
34(1)如果招生主任认为指定教育机构或招录官拒绝遵守本法案之规定、实践和行为准则或有关教育机构的指定条件,他(或她)有权发布针对指定教育机构或招录官的书面命令。
Contents of order
命令内容
34(2)  An order issued by the director under this section must set out the following:
34(2)招生主任根据本条所发布的命令须明确:
(a) the name of the designated education provider or recruiter to whom the order is directed;
(a)命令所述的指定教育机构或招录官的名称或姓名;
(b) the action that the designated education provider or recruiter must take as set out in subsection (3);
(b)指定教育机构或招录官须遵守第(3)款所述之要求;
(c) the date of the order and the time period within which the designated education provider or recruiter must comply;
(c)命令发布日期及指定教育机构或招录官遵守命令的期限;
(d) the reasons for the order;
(d)发布命令的理由;
(e) a statement that the designated education provider or recruiter has the right to appeal the order.
(e)一份声明,即指定教育机构或招录官有权对命令提出申诉。
What a person may be required to do
要求执行的事项
34(3)  An order issued by the director under this section may require the designated education provider or recruiter to do either or both of the following:
34(3)招生主任根据本条发布的命令可要求指定教育机构或招录官至少执行以下一项:
(a) comply with a provision of this Act, the code of practice and conduct or, in the case of an education provider, a condition of its designation;
(a)遵守本法案规定、实践和行为准则或有关教育机构的指定条件;
(b) do or refrain from doing one or more things specified in the order within the specified time period.
(b)在规定期限内从事或不得从事命令规定的一件或多件事情。
Duty to comply
遵守义务
34(4)  A designated education provider or recruiter to whom a compliance order is directed must comply with it within the specified time period, unless the provider or recruiter appeals it in accordance with subsection 39(2).
34(4)指定教育机构或招录官在规定期限内须遵守合规命令,根据第39条第(2)款之规定提出申诉的除外。
Court-ordered compliance
法庭命令遵守
34(5)  If a designated education provider or recruiter fails to comply with the order, and the order has not been appealed under section 39 (or on an appeal, the appeal has not been allowed), the director may apply to the court for an order directing compliance. An application may be made without notice if the court considers it appropriate in the circumstances.
34(5)如果指定教育机构或招录官既不遵守命令,也不循第39条对该命令提起诉讼或诉讼被驳回,则招生主任有权向法庭申请执行该命令。如果法庭视情况认为命令得当,则招生主任有权不经通知而向法庭提出申请。
Order
命令
34(6)  The court may order compliance on any conditions that the court considers appropriate and may make any other order it considers necessary to ensure compliance.
34(6)法庭可按其认为适当的任何条件下令遵守规定,并可作出其认为必要的任何其他命令,以确保规定得到遵守。
When suspension or cancellation takes effect
暂停或取消指定的生效时间
35  If the director suspends or cancels an education provider's designation under clause 32(2)(c), the suspension or cancellation takes effect when notice of the decision is served on the provider, or on the date specified in the decision, whichever is later.
35 如果招生主任暂停或取消第32条第(2)款第(c)项下对教育机构的指定,该暂停或取消指定在决定的通知送达教育机构之日或决定规定之日生效(以较迟者为准)。
Effect of suspension on international students
暂停指定对国际学生的影响
36(1)  If an education provider's designation is suspended, the education provider may, subject to any conditions imposed on the suspension, continue to provide the program of education or training to the international students who are enrolled at the time the suspension takes effect.
36(1)如果教育机构的指定暂停,该教育机构有权循附加条件继续为暂停生效时已加入的国际学生提供教育或培训项目。
Effect of suspension on prospective international students
暂停指定对未来国际学生的影响
36(2)  An education provider whose designation has been suspended must not recruit prospective international students.
36(2)指定暂停的教育机构不得招录未来国际学生。
Effect of cancellation on international students
取消指定对国际学生的影响
37  If an education provider's designation is cancelled, the education provider must not enroll international students or continue to have international students enrolled.
37 如果教育机构的指定取消,该教育机构不得招收或继续招收国际学生。
Name removed from register
从登记册上除名
38  When an education provider's designation is cancelled, the director must remove its name and information from the register.
38 如果教育机构的指定取消,招生主任须将该教育机构名称和信息从登记册上删除。
Appeal by designated education provider, recruiter
指定教育机构、招录官提起诉讼
39(1)  A decision of the director to act under section 32 may be appealed to the court by the designated education provider or recruiter.
39(1)指定教育机构或招录官有权对招生主任在第32条下决定采取行动向法庭提起诉讼。
How to appeal
起诉方式
39(2)  An appeal to the court must be made by filing an application with the court within 14 days after a copy of the director's decision is served on the designated education provider or recruiter. The education provider or recruiter must also serve on the director a copy of the application that was filed.
39(2)指定教育机构或招录官拟起诉的,须在招生主任的决定书副本送达之日起14日内向法庭呈递书面申请书,亦须向招生主任送达一份该申请书副本。
Court's decision
法庭裁决
39(3)  The court may
39(3)法庭有权
(a) confirm the director's decision; or
(a)确认招生主任的决定;或
(b) allow the appeal, on any terms and conditions the court considers appropriate.
(b)视任何条款及条件恰当时批准起诉。
The court may make any order as to costs that the court considers appropriate.
法庭有权下令缴纳合理的诉讼费。
Injunction
禁止令
40  On application by the director, and on being satisfied that there is reason to believe that a person has done, is doing or is about to do anything that contravenes a provision of this Act or the code of practice and conduct, the court may issue an injunction ordering the person to refrain from doing that thing.
40 法庭依据招生主任申请且有理由相信有人已经、正在或将要作出违反本法案或实践和行为准则规定的行为的,有权发布命令,对此类行为予以禁止。
(图片源于网络)
GENERAL
一般规定
Director may require information
招生主任有权要求获取信息
41(1)  The director may require a designated education provider to provide to the director any financial or other information that the director considers necessary.
41(1)招生主任若认为必要,则有权要求指定教育机构向其提供任何有关财务的或其他的信息。
Duty to provide information
提供信息的义务
41(2)  The designated education provider must provide the requested information to the director in the form and manner, and within the time, specified by the director.
41(2)指定教育机构须按照招生主任规定的形式和方式及期限提供其所要求的信息。
Minister may request information to be provided
部长有权要求提供信息
42(1)  For the purpose of administering and enforcing this Act, the minister may request a department, branch or office of the executive government of the province to provide information to the minister.
42(1)为执行本法案,部长有权要求省级政府部门、分支机构或办公室向其提供信息。
Duty to provide information
提供信息的义务
42(2)  An entity that receives a request under this section must provide the requested information in the form and manner, and within the time, specified by the minister.
42(2)实体收到本条下的要求后,须按照部长所规定的形式和方式及期限提供其所要求的信息。
Meaning of "individual international student information"
“单个国际学生信息”的含义
43(1)  In this section and in sections 44 and 45, "individual international student information" means, in respect of an international student,
43(1)就国际学生而言,本条和第44及 45条规定的“单个国际学生信息”是指
(a) personal information (as defined in The Freedom of Information and Protection of Privacy Act); and
(a)《信息自由和隐私保护法案》定义的个人信息;及
(b) the educational identifier (as defined in The Advanced Education Administration Act) assigned to the international student, if any.
(b)《高等教育管理法案》定义的可能分配给国际学生的教育标识。
Limit on individual international student information
“单个国际学生信息”的限制
43(2)  The information referred to in sections 41 and 42 may include individual international student information, but only if the person making the request is satisfied that the information is necessary for the following purposes:
43(2)第41和42条所述的信息不包括单个国际学生信息,为实现以下必要目的的除外:
(a) to examine patterns and changes over time in respect of regions or countries of origin of international students;
(a)考察国际学生来源地或国家随时间推移的模式和变化;
(b) to examine international student program participation, attrition and completion;
(b)考察国际学生参与、退出和完成项目的情况;
(c) to understand and track patterns of international student mobility;
(c)了解和跟踪国际学生流动性模式;
(d) to understand and anticipate trends in program choices among international students;
(d)了解和预测国际学生进行项目选择的趋势;
(e) to examine the patterns and changes in international student tuition, fees and expenses, including accommodation and related expenses;
(e)考察国际学生学费、杂费及开支的模式和变化,包括住宿及与之相关的开支;
(f) to comply with the provisions of an agreement or arrangement entered into by the minister under section 45;
(f)为遵守第45条下部长签署的协议或安排;
(g) any other prescribed purpose.
(g)其他任何订明的目的。
Additional limits — individual international student information
“单个国际学生信息”的其他限制
43(4)  The minister and the director
43(4)部长和招生主任
(a) must not request or collect individual international student information if other information will serve the purpose; and
(a)通过其他信息已经实现第43条第(2)款之必要目的的,不得再要求获取或收集单个国际学生信息;且
(b) must limit the amount of requested or collected individual international student information to the minimum amount necessary to accomplish the purpose for which it is required or collected.
(b)须以实现目的之必要性为限,限制获取或收集单个国际学生的信息量。
Duty to adopt security safeguards
采取安全保障措施的义务
43(5)  The minister and the director must protect all information, including individual international student information, collected under this Act by adopting reasonable administrative, technical and physical safeguards that ensure the confidentiality, security, accuracy and integrity of the information.
43(5)部长和招生主任须采取恰当的行政、技术和物理安全保障措施保护所有在本法案下收集的信息,包括单个国际学生的信息,确保信息的机密性、安全性、准确性和真实性。
Safeguards for sensitive information
敏感信息的安全保障措施
43(6)  In determining the reasonableness of security safeguards adopted under subsection (5), the degree of sensitivity of the information to be protected must be taken into account.
43(6)判定第(5)款下所采取的安全保障措施是否合理,部长和招生主任须考虑拟保护信息的敏感度。
Use of information
信息的使用
44(1)  In carrying out his or her functions under this Act, the director may use the information, including individual international student information, that the minister collects under this Act and the other Acts under the minister's administration.
44(1)招生主任在本法案下履职期间有权使用部长在本法案下收集的和部长管理下根据其他法案收集的信息,包括单个国际学生的信息。
Permitted collection, use and disclosure continue
继续合法的收集、使用和披露信息
44(2)  Nothing in this Act limits the authority of the minister or the director to collect, use and disclose individual international student information if authorized or required to do so by law, including The Freedom of Information and Protection of Privacy Act.
44(2)本法案的任何规定都不得限制部长或招生主任行使收集、使用及披露单个国际学生信息的权力,前提是此类权力有法律授权或要求,包括《信息自由和隐私保护法案》。
Ability to share information
信息共享能力
45    The minister may, in accordance with any agreement or arrangement entered into by the minister, provide information collected or obtained under this Act, including individual international student information, to a government department or government agency of the Government of Canada or of another province or territory that deals with international education and international students.
45 根据签署的任何协议或安排,部长有权向加拿大或其他省或地区的政府部门或机构提供本法案下收集的或获取的与国际教育和国际学生相关的信息,包括单个国际学生的信息。
Immunity
豁免权
46   No action or proceeding may be brought against the director or any other person acting under the authority of this Act for anything done or omitted to be done, in good faith, in the exercise or intended exercise of a power, duty or function under this Act.
46 招生主任或在本法案授权下行事的其他任何人,根据本法案规定行使或拟行使权力、义务或职责时,善意作出或未作出的行为,可免于起诉或其他诉讼程序。
OFFENCES AND PENALTIES
犯罪和处罚
Providing education or training without designation
提供非指定的教育或培训
47   A person who provides a program of education or training to international students without being designated under this Act is guilty of an offence.
47 未经本法案指定,为国际学生提供教育或培训项目的,构成犯罪。
False or misleading information
错误或误导信息
48   A person who knowingly provides false or misleading information when applying for a designation under this Act is guilty of an offence.
48 在本法案下申请指定,故意提供错误或误导信息的,构成犯罪。
Offence
犯罪行为
49  A person who contravenes
49 违反
(a) clause 12(3)(a) (effect of condition on recruiting);
(a)第12条第(3)款第(a)项(招录条件的影响);
(b) clause 12(3)(b) (effect of condition on enrolment);
(b)第12条第(3)款第(b)项(入学条件的影响);
(c) clause 21(1)(a) (misleading or deceptive recruiting);
(c)第21条第(1)款第(a)项(误导或招录欺骗);
(d) clause 21(1)(b) (misleading or deceptive conduct);
(d)第21条第(1)款第(b)项(误导或欺骗行为);
(e) subsection 21(2) (knowingly permit recruiter to contravene Act);
(e)第21条第(2)款(放任招录官违反本法案);
(f) section 22 (misleading or deceptive recruiting conduct);
(f)第22条(误导或欺骗的招录行为);
(g) subsection 26(4) (dealing with prohibited recruiter);
(g)第26条第(4)款(雇佣被禁止的招录官);
(h) clause 29(9)(a) (obstruction);
(h)第29条第(9)款第(a)项(阻碍);
(i) clause 29(9)(b) (withholding or concealing records);
(i)第29条第(9)款第(b)项(拒绝公开或隐瞒记录);
(j) clause 29(9)(c) (destruction);
(j)第29条第(9)款第(c)项(销毁);
(k) subsection 31(5) (obstruction);
(k)第31条第(5)款(阻碍);
(l) subsection 36(2) (suspension and recruiting);
(1)第36条第(2)款(暂停和招录)
(m) section 37 (cancellation and enrolment);
(m)第37条(取消和入学);
(n) a prescribed provision of the code of practice and conduct or any other regulation under this Act;
(n)实践和行为准则订明条文或本法案下其他任何规例;
is guilty of an offence.
即属犯罪。
(图片源于网络)
Penalty
处罚
50(1)  Every person who is guilty of an offence under this Act is liable on summary conviction
50(1)凡犯有本法案下所述罪行者,应循简易程序定罪
(a) in the case of an individual, to a fine of not more than $25,000; and
(a)个人处最高25000美元罚款;且
(b) in the case of a corporation, to a fine of not more than $100,000.
(b)法人处最高100000美元罚款。
Directors and officers
招生主任和职员
50(2) If a corporation commits an offence under subsection (1), a director or officer of the corporation who authorized, permitted or acquiesced in the commission of the offence is also guilty of the offence and is liable on summary conviction to a fine of not more than $25,000, whether or not the corporation has been prosecuted or convicted.
50(2)法人犯第(1)款之罪行的,授权、许可或默许实施犯罪的招生主任或法人职员亦有罪,应循简易程序定罪并处最高25000美元罚款,法人是否被提起诉讼或被判有罪在所不问。
Time limit for prosecution
诉讼时效
50(3) A prosecution under this Act may be commenced within two years after the day the alleged offence was committed.
50(3)诉讼时效为受指控之犯罪行为发生之日起两年。
REGULATIONS
规例
REGULATIONS
规例
51(1) The Lieutenant Governor in Council may make regulations
51(1)行政会议的副总督有权制定规例
(a) prescribing education providers or one or more classes of education providers for the purpose of clause 2(i) or 8(1)(c);
(a)确定教育机构或至少一类教育机构,以符合第2条第(i)项或第8条第(1)款第(c)项的规定。
(b) respecting the establishment, content and maintenance of the register and the public registry;
(b)涉及登记册和公共登记中心的建立、容纳及维护;
(c) requiring designated education providers to make and maintain records for the purposes of this Act, and specifying the records to be made and maintained and the length of time for which and the location at which those records are to be retained;
(c)为本法案之宗旨,要求指定教育机构制作并保存记录,明确记录的制作和保存及保存期限和位置;
(d) governing standards and procedures relating to information reporting by education providers, including reporting personal information about individual international students, and the form and manner of reporting and the time periods in which reports must be made;
(d)规范教育机构报告信息(含单个国际学生的个人信息)的标准和程序及报告的形式、方式及报告制作时限;
(e) respecting the disclosure and use of information collected in the administration and enforcement of this Act;
(e)涉及本法案实施过程中披露和使用所收集的信息。
(f) respecting the manner of giving or serving any notice, order or other document under this Act and specifying the time at which it is deemed to have been given or served;
(f)涉及本法案下通知、命令或其他文件的发出或送达方式,并明确此类文件视为发出或送达的时间;
(g) prescribing the fees payable, or a method of determining the fees payable, under this Act;
(g)规定本法案下的应付费用或确定应付费用的方法;
(h) prescribing or specifying anything that is prescribed or specified in this Act;
(h)规定或明确本法案下的任何事项;
(i) defining any word or expression used but not defined in this Act;
(i)定义本法案未尽的任何字词或表达;
(j) exempting or varying any class of education providers or designated education providers from the application of this Act or any provision of this Act;
(j)适用本法案或其中任何规定,豁免或变更任何教育机构或指定教育机构的种类;
(k) respecting any matter the Lieutenant Governor in Council considers necessary or advisable to carry out the purposes of this Act.
(k)涉及实现本法案之宗旨,行政会议副总督认为任何必要或可行的事项。
Ministerial regulations
部级规例
51(2) The minister may make regulations
51(2)部长有权制定
(a) respecting the code of practice and conduct, including governing and prohibiting activities relating to the code's purpose;
(a)实践和行为准则的规例,包括规范和禁止相关活动以符合准则宗旨;
(b) designating an international education mark and authorizing and governing the use of the mark.
(b)确定国际教育标志并授权和规范使用的规例。
Scope and application of regulations
规例范围和适用
51(3) A regulation under subsection (1) or (2)
51(3)第(1)或(2)款下的规例
(a) may be general or particular in its application; and
(a)可一般适用或特别适用;且
(b) may establish classes of prospective or enrolled international students, education providers, programs of education or training, and may apply differently to different classes.
(b)可确立未来或已注册的国际学生、教育机构、教育或培训项目种类,并可区别适用。
Incorporation by reference
参引合并
51(4) A regulation under subsection (2) may incorporate by reference, in whole or in part, any code, standard or guideline, and the incorporation may be as amended from time to time and subject to any changes that the minister considers necessary.
51(4)第(2)款下的规例可与任何准则、标准或指引全部或部分合并,且可重复修订,并遵循部长认为必要的任何变更。
TRANSITIONAL, C.C.S.M. REFERENCE AND COMING INTO FORCE
过渡条款、C.C.S.M参考和生效
Transitional
过渡条款
52 Sections 4 and 47 do not apply to an education provider referred to in subsection 8(1) that was in operation on the day before section 4 comes into force until one year after its coming into force.
52 第8条第(1)款所述的教育机构在第4条生效前开办且在第4条生效一年内继续运营的,不适用第4和47条的规定。
C.C.S.M. reference
C.C.S.M. 参考
53 This Act may be referred to as chapter I75 of the Continuing Consolidation of the Statutes of Manitoba.
53 本法案是指《继续巩固曼尼托巴省法规》第175章所指的的法案。
Coming into force
生效
54 This Act comes into force on a day to be fixed by proclamation.
54本法案自公布之日起生效。
原文链接:
https://www.canlii.org/en/mb/laws/astat/sm-2013-c-52/latest/sm-2013-c-52.html
继续阅读
阅读原文