上周,第三届“一带一路”国际合作高峰论坛在北京举办,论坛盛况让人印象深刻,今天我们看两段CNN的报道:
这是个长难句,一句成段。
一般来说,新闻开头都会以一个长句,把事件的各要素(时间地点人物等)概括出来,让读者在最短的时间里了解事情的全貌。
这句话的主干我已经用红线标出:A two-day global gathering wrapped up.
global gathering 即核心事件——全球会议(一带一路高峰论坛)。
前面以 two-day 修饰,指出该会议的持续时间:两天。
wrapped up 是事件结果:结束了。
wrap up 是个动词短语,指 finish a job, meeting “完成,结束”,wrap 读 [ræp],这个短语的意思原本是“把东西包裹起来”,类比于结束时将某事物圆满地包裹或完成。看个例句:
We're hoping to wrap up the negotiations this week.
我们希望本周结束谈判。
global gathering后面跟了个V-ing形式的后置定语,进行修饰:billed as China’s “most important diplomatic event” of the year
这里面有一个短语:be billed as 被宣传为...、被称为...,相当于 be advertised as,看个例句:
The castle bills itself as the oldest in England.
这个城堡号称是英格兰最古老的城堡。
文中 billed as China’s “most important diplomatic event” of the year 意思是:该全球会议被誉为中国今年最重要的外交事件。
主干后面,即wrapped up后面,补充了时间、地点:(wrapped up) in the Chinese capital on Wednesday
盛会于周三在北京结束。
句子最后,还跟了一个with结构,补充了附加信息:with Beijing touting its outsized role in world development – and its alternative vision to that of the United States.
这是句子的附加信息,如果把句子比喻成一棵树,那么“A two-day global gathering wrapped up”就是树干,“with...”这部分就是主干延伸出的枝叶,枝叶繁茂,大树才健康、好看。
tout 用在这里就别有用心了,它表示 to try to persuade people that sb/sth is important or valuable by praising them/it,翻译过来是“标榜、吹捧”,比如:
a couple of highly touted novels.
几本被吹得天花乱坠的小说
再比如:
The product is touted as being completely natural.
该产品被吹嘘为是全天然的。
可见,这个词是贬义的。
还有后面的 outsized,这个词从构词角度就可以看出,它表示“过大的、超大的”,带一点阴阳怪气的感觉。tout 和 outsized 这两个词放在这里,隐藏含义是说,中国成就是吹出来的。
正常来说,这句话可以写成下面这样:
with Beijing highlighting its essential role in world development
with Beijing emphasizing its crucial role in world progress
with Beijing stressing its significant role in global growth
不偏不倚,用个中性词。
its alternative vision to that of the United States,这里的 that of the United States 指 the vision of the United States 美国的愿景。
alternative 是“替代的”,也就是说,中国的发展愿景是对美国愿景的替代。
文中 touting its alternative vision to that of the United States 意思是:与美国不同的发展愿景。
最后,我们把这段话整体看一遍:
A two-day global gathering billed as China’s “most important diplomatic event” of the year wrapped up in the Chinese capital on Wednesday, with Beijing touting its outsized role in world development – and its alternative vision to that of the United States.
本周三,在中国首都落下帷幕的为期两天的全球盛事,被誉为中国今年最重要的外交事件。北京高调宣扬其在世界发展中的重要作用,以及与美国不同的发展愿景。

这也是个长难句。
主干已用红线画出:Two dozen leaders and more than a hundred delegations came together
二十四位国家领袖和百余代表团汇聚一堂
dozen 指“一打、十二个”,类似的还有 score,指“二十个、约二十个”。
主语后面跟了个介词短语,进行补充修饰:largely from the Global South
大部分来自全球南方。
Global South 指“全球南方”,这是一个用于描述世界上相对贫困和经济欠发达的国家和地区的术语。与之相对的是“全球北方”(Global North),用来指代相对富裕和经济发达的国家和地区。
这个术语并不仅限于地理位置,而更多地反映了经济、社会、政治和文化方面的差异。全球南方通常包括非洲、拉丁美洲、亚洲和大洋洲的大部分国家,而全球北方通常包括北美、欧洲、澳大利亚和一些亚洲国家,如日本。
came together 后面跟了一个介词短语,补充其目的:for a packed schedule of forums and bilateral meetings
这部分意思是,汇聚一堂是为了参加日程紧凑的论坛和双边会晤。
packed 作形容词表示“拥挤的、紧凑的”,可以形容场所人多拥挤,也可以形容日程安排紧凑,a packed schedule 也可以用 tight schedule, full agenda, compact plan 等替换。《老友记》第一季中就出现过类似的说法:
forums and bilateral meetings后面跟了个V-ing形式的后置定语进行补充修饰:revolving around Chinese leader’s signature Belt and Road Initiative (BRI)
这部分补充了论坛和双边会议的内容。
revolving around 表示“围绕着”,通常用于介绍活动、书籍、电影的主题,写作中可以替换 about,让语言更加高级。比如,我们可以这样介绍电影《孤注一掷》的主题:
“No More Bets,” directed by Shen Ao, revolves around a group of individuals who are tempted by lucrative overseas job offers, only to inadvertently fall into the clutches of an overseas fraud scheme.
《孤注一掷》由申奥执导,主要讲述了一群人受到诱惑追求赚钱多的海外工作机会,却无意中陷入了海外诈骗计划的魔爪之中。
signature 是名词,它在柯林斯词典中的解释是:A signature item is typical of or associated with a particular person,指“体现个体特征的东西”,可以翻译成“招牌之物、标志性的东西”,比如:
Rabbit stew is one of chef Giancarlo Moeri's signature dishes.
炖野兔是厨师詹卡洛·莫里的招牌菜之一。
再比如:
Smith's signature singing style
史密斯的标志性演唱风格
文中 Chinese leader’s signature Belt and Road Initiative 意思是:中国领导人的标志性“一带一路”倡议。
Belt and Road Initiative 后面跟了个同位语结构,进行介绍:the global infrastructure drive
drive 作名词时,指 an effort to achieve something “运动、活动”,如:
a nationwide drive to crack down on crime
打击犯罪的全国性运动
the government's drive to reduce energy consumption 
政府为减少能源消耗而发起的运动 
文中 the global infrastructure drive 的意思是,“一带一路”倡议是一个全球基建行动。
drive 后面又嵌套了个定语从句,对drive进行补充修饰:that has cemented China’s place as a major international player since its launch a decade ago
cement 作名词时指“水泥”,水泥的作用是加固建筑物,所以它用作动词时便引申出“加固、巩固”的含义,比如2022年1月22日的《经济学人》中有篇文章讲到了游戏行业中微软收购暴雪一事,文中有句话就用到了这个词:
Assuming it is not blocked by regulators, who are watching big tech with a beady eye, this deal would cement its position. 
假设微软没有被监管机构阻止(监管机构正密切盯着科技巨头),这笔交易将巩固微软的地位。
中国的《政府工作报告》中也很喜欢用这个词,比如2018年的报告中提到“经济长期向好的基本面不断巩固和发展”,官方译文是:
The economic fundamentals that will sustain long-term growth have been cemented and enhanced.
这个词上的了厅堂,下得了厨房,不仅能用在严肃类写作中,在口语中也可以使用,比如《生活大爆炸》里谢耳朵有句台词:
What would you say is the minimum altitude I need to achieve to cement our newfound friendship? 
你说要巩固我们的友情,我最少要爬多高呀?
文中 that has cemented China’s place as a major international player since its launch a decade ago 意思是:自从10年前中国发起以来,“一带一路”倡议已经巩固了中国的地位,使其成为重要的国际参与者。
最后,我们把这段话再整体地看一遍:
Two dozen leaders and more than a hundred delegations, largely from the Global South, came together for a packed schedule of forums and bilateral meetings revolving around Chinese leader’s signature Belt and Road Initiative (BRI) – the global infrastructure drive that has cemented China’s place as a major international player since its launch a decade ago.
大多来自全球南方二十四位国家领袖和百余代表团汇聚一堂,参加了一系列论坛和双边会晤,日程繁忙而紧凑。这些论坛和会议围绕着中国领导人的标志性“一带一路”倡议展开。这个全球基础设施推动计划自十年前启动以来,已经巩固了中国在国际舞台上的重要地位。
从这两段话中可以看出,英文句子环环相套,盘根错节,句中有句,理论上,一个英文句子的结构可以无限长。

今天就到这里,感谢阅读!
继续阅读
阅读原文