Maye and Errol Musk were at an Oktoberfest celebration with three other couples, drinking beer and having fun, when a guy at another table whistled at Maye and called her sexy. Errol was
furious
, but not at the guy. The way Maye remembers it, he
lunged
and was about to hit her, and a friend had to restrain him. She fled to her mother’s house. “Over time, he had gotten crazier,” Maye later said. “He would hit me when the kids were around. I remember that Elon, who was five, would hit him on the backs of his knees to try to stop him.”

梅伊和埃罗尔-马斯克与其他三对夫妇一起参加啤酒节庆祝活动,喝着啤酒,玩得不亦乐乎,这时另一桌的一个男人对梅伊吹口哨,说她性感。埃洛尔很生气,但不是对那个人。在梅伊的记忆中,他冲过去就要打她,一个朋友不得不制止了他。她逃回了娘家。"随着时间的推移,他变得越来越疯狂,"梅伊后来说。"孩子们在旁边时,他就会打我。我记得五岁的伊隆会打他的膝盖,试图阻止他。"
Errol calls the
accusations
“absolute rubbish.” He claims he adored Maye, and over the years he tried to win her back. “I’ve never
laid a hand on
a woman in my life, and certainly none of my wives,” he says. “That’s one of women’s weapons is to cry that the man abused her, to cry and to lie. And a man’s weapons are to buy and to sign.”

埃洛尔称这些指控 "绝对是垃圾"他声称自己很喜欢梅伊 多年来他一直试图赢回她的芳心"我这辈子从没对女人动过手,当然也没对我的妻子动过手,"他说。"女人的武器之一就是哭着说男人虐待她,哭着撒谎。而男人的武器就是买和签。
On the morning after the Oktoberfest
altercation
, Errol came over to Maye’s mother’s house, apologized, and asked Maye to come back. “Don’t you dare touch her again,” Winnifred Haldeman said. “If you do, she’s coming to live with me.” Maye said that he never hit her after that, but his
verbal
abuse continued. He would tell her that she was “boring, stupid, and ugly.” The marriage never recovered. Errol later admitted it was his fault. “I had a very pretty wife, but there were always prettier, younger girls,” he said. “I really loved Maye, but I
screwed up
.” They divorced when Elon was eight.

啤酒节争吵后的第二天早上,埃洛尔来到梅伊的母亲家,向她道歉,并请梅伊回来。"你敢再碰她一下,"温妮弗雷德-哈尔德曼说。"如果你敢 她就跟我一起住"梅伊说,从那以后他再也没有打过她,但他的辱骂仍在继续。他会说她 "无聊、愚蠢、丑陋"。这段婚姻从此一蹶不振埃洛尔后来承认这是他的错"我有一个非常漂亮的妻子,但总是有更漂亮、更年轻的女孩,"他说。"我真的很爱梅耶,但我搞砸了"埃隆八岁时,他们离婚了。
Maye and the children moved to a house on the coast near Durban, about 380 miles south of the Pretoria-Johannesburg area, where she
juggled
jobs as a model and
dietician
. There was little money. She bought her kids secondhand books and uniforms. On some weekends and holidays the boys (but usually not Tosca) would take the train to see their father in Pretoria. “He would send them back without any clothes or bags, so I had to buy them new clothes every time,” she says. “He said that I would eventually return to him, because I would be so
poverty-stricken
and wouldn’t be able to feed them.”

梅伊和孩子们搬到比勒陀利亚-约翰内斯堡以南约 380 英里的德班附近海边的一所房子里,她在那里兼做模特和营养师。在那里,她身兼模特和营养师的工作。她给孩子们买二手书和校服。在一些周末和节假日,孩子们(但通常不是托斯卡)会坐火车去比勒陀利亚看父亲。"她说:"他会把他们送回来,不给他们带任何衣服或书包,所以我不得不每次都给他们买新衣服。"他说,我最终还是会回到他身边,因为我会变得非常贫穷,无法养活他们。
Often she would have to travel on a modeling job or to give a nutrition lecture, leaving the kids at home. “I never felt guilty about working full-time, because I didn’t have a choice,” she says. “My children had to be responsible for themselves.” The freedom taught them to be self-reliant. When they faced a problem, she had a
stock response
: “You’ll figure it out.” As Kimbal recalls, “Mom wasn’t soft and
cuddly
, and she was always working, but that was a gift for us.”

她经常要出差去做模特,或者去做营养讲座,把孩子留在家里。"她说:"我从不为全职工作感到内疚,因为我别无选择。"我的孩子们必须对自己负责。自由教会了他们自立。当他们遇到困难时,她有一个固定的回答:"你们会解决的"。金巴尔回忆说,"妈妈并不温柔可爱,她总是在工作,但这对我们来说是一种恩赐"。
Elon developed into a night person, staying up until dawn reading books. When he saw his mother’s light go on at 6 a.m., he would crawl into bed and fall asleep. That meant she had trouble getting him up in time for school, and on nights when she was away, he would sometimes not get to class until 10 a.m. After getting calls from the school, Errol launched a
custody
battle and had
subpoenas
issued for Elon’s teachers, Maye’s modeling agent, and their neighbors. Right before going to trial, Errol dropped the case. Every few years, he would
initiate
another court action and then drop it. When Tosca recounts these tales, she begins to cry. “I remember Mom just sitting there,
sobbing
on the couch. I didn’t know what to do. All I could do was to hold her.”

埃隆养成了夜猫子的习惯,看书到天亮。当他看到母亲的灯在早上 6 点亮起时,他就会爬上床睡着了。在接到学校的电话后,埃罗尔发起了监护权争夺战,并向伊隆的老师、梅伊的模特经纪人和他们的邻居发出了传票。就在开庭前,埃洛尔放弃了此案。每隔几年,他都会向法院提起诉讼,然后又放弃。当托斯卡讲述这些故事时,她开始哭泣。"我记得妈妈就坐在那里,在沙发上抽泣。我不知道该怎么办。我只能抱着她"。
Maye and Errol were each drawn to dramatic intensity rather than domestic
bliss
, a trait they would pass on. After her divorce, Maye began dating another
abusive
man. The children hated him and would occasionally put tiny
firecrackers
in his cigarettes that would explode when he lit up. Soon after the man proposed marriage, he got another woman pregnant. “She had been a friend of mine,” Maye says. “We had modeled together.”

梅伊和埃罗尔各自被戏剧性的紧张气氛所吸引,而不是家庭幸福,这也是他们会传承下去的特质。离婚后,梅伊开始和另一个虐待她的男人约会。孩子们恨他,偶尔会在他的香烟里放一些小鞭炮,当他点燃时就会爆炸。在这个男人提出结婚后不久,他又让另一个女人怀孕了。"她曾是我的一个朋友,"梅伊说。"我们一起做过模特。"

妈妈是模特,父亲是工程师,还是贼有钱的那种。可是,马斯克的童年,在很多时候,却像噩梦一般。因为性格非常与众不同,在学校被老师特别对待,甚至被认为智商有问题;还老是被同学欺凌,被揍的爹妈都差点认不出来,关键自己的亲爹脑回路也是十分奇特,竟然还责怪马斯克被揍

最近刚出版的《马斯克传》可谓爆料十足,其中既有马斯克童年时的悲惨往事和各种糗事趣事,也有其少年时期对自己和世界的困惑。读完马斯克的童年和少年经历,你会发现,其实一个人的成年,不过就是其年少时自我的继续和延伸!

真的超喜欢这本传记,也因此,我决定把这本传记作为我的旗舰课程【英语原著超精读】的第一本书。
 课 程 内 容 
《马斯克传记》一共95章,外加有一定长度的前序。我计划,像超精读外刊文章那样,每天用1-2小时录制一个章节,96天时间对这本大厚书进行逐词逐句的精细化阅读!
 课 程 特 色 
01 带你真正读完且吃透一本英语原著:
就学习的深度而言,一本书是一篇外刊文章所不能比拟的。一本书就好比一个复杂的人,其体系既精密又复杂,仿佛我们每个人的人生,会涉及到方方面面。
而单就语言学习来看,一本英语原著所包含的词汇用法、句式结构和写作技法都是超级丰富的。当你真正吃透一本英语原著的时候,英语能力和水平都必然会有非常明显的提升!

02 完整紧凑的学习链:
在对每一章进行精细化阅读时,都会严格遵循以下这四步:先预习,再学习,后复习,最后练习。对应的,会提供以下资料:原文+音频+精读视频+讲义+练习。同时有对应的微信学习群,方便大家互相督促鼓励和及时提问答疑。真正让大家在阅读完每一章内容后,都有所收获,有所进步!
03 一对一答疑解惑
:

课程期间,如果遇到任何英语学习上的问题,都可以直接在群里或私信Kevin老师提问,我会发语音或文字等进行答疑解惑,直到你弄明白搞清楚为止!

 课 程 费 用

整套课程是299元,前50报名的同学,可享受早鸟价99元!名额只剩30个左右啦,先到先得!(附赠中文版电子书+英文版电子书+音频书)

具体咨询和报课/免费获取外刊
请加我微信
继续阅读
阅读原文