10月11号的《巴伦周刊》中有篇文章,讲了美国年轻人养老储蓄意识增强,远超上一代。我从中找了几个表达,和大家分享一下:

Millennials are better savers than boomers.
千禧一代比婴儿潮一代更善于储蓄。
Millennials 指“千禧一代”,boomers 指二战后1946-1964年生育高峰期出生的人。
我们把这类词按时间顺序排一下:
Boomers指二战后1946-1964年生育高峰期出生的人。
Gen-X,指生于1965-1980年的人。
Gen-Y,即 Millennials,指1981年-2000年出生的人(千禧一代)。
Gen-Z,指在90年代末到21世纪初出生的人,大概相当于我们说的“零零后”。
因为 Gen-X 不愿从事父辈的职业和生活方式,生活充满未知,所以被媒体称为Gen-X(X代表未知数),于是后面的两代人分别称为Gen-Y和Gen-Z。
再补充一个词:silver tsunami 银色海啸,此处 silver 是暗喻的手法,代指“银发族、老年人口”,《经济学人》就曾用“As society turns silver”来表达“人口老龄化”的含义。
随着婴儿潮期间出生的人(Boomers)变老,社会养老负担加重,老龄化问题如潮水般涌来,于是便有了 silver tsunami 的比喻。

Millennials may be saddled with student loans and missing out on the pensions earlier generations enjoyed, but they're actually saving more for retirement than boomers, according to a new study from Vanguard.
根据先锋领航的一项新研究,千禧一代可能背负着学生贷款,无法享受前几代人所享受的养老金,但事实上,他们比婴儿潮一代更善于为退休储蓄。
be saddled with是个非常有画面感的词,saddle 本来是名词,指“马鞍”,名词衍生出动词用法,表示“装配马鞍”,所以 saddle sb with sth 则形象的表示“使某人背负着...重担”,比如恒大背负着2.4万亿元的债务,可以说:
Evergrande was saddled with more than ¥2.4 trillion.
有专家喊农民进程买房,这是在忽悠农民接盘,那样的话农民也要背上债务:
Many farms will be saddled with debts.
许多农场都会背上债务。
俄乌战争中,西方给乌克兰的援助不是白给的,而是以贷款形式援助,还不上贷款,那就只能租借土地和港口了,我们可以说:
The war devastated the economy and saddled the country with a huge foreign debt.
战争拖垮了经济,使该国欠下了巨额外债。
当自己被委以重任,就可以说:
I've been saddled with organizing the conference.
我被派担当组织会议的重任。
再补充一个表达:be in the saddle
这里的saddle是名词,be in the saddle 字面意思是“在马鞍上”,古代骑马的都是王权贵族,所以当我们说 sb be in the saddle 时,是指这个人掌权,看个例句:
He always has to be in the saddle, controlling everything.
他总要当权,控制一切。
miss out on 表示 fail to use or enjoy an opportunity “错失使用或享受某事的机会”,《摩登家庭》中出现过这个表达:
You two need to be careful because you can read so much about how to parent, you miss out on being one.
你们两个要当心点,因为你们把时间都花在看育儿文章上,也许会错过真正教养孩子的机会。
这句话很有哲学意味。就像有的同学看了很多“怎么读外刊”的文章,但迟迟不肯行动。学习方法很重要,但行动更重要。
Vanguard 先锋领航集团,是美国一家投资管理公司,全球排名第二,被誉为美国的“资本航母”。

That's because many started working just as company-sponsored retirement plans began auto enrolling participants — often with automated annual increases.
这是因为在企业养老金计划自动纳入员工(且每年自动增加)之时,许多千禧一代踏入职场。
enroll是“(使)登记、(使)注册、(使)加入”的意思,可以物做主语,也可以人做主语。比如社团招新,就可以说 The club started to enroll new members. 大学生选课,也可以用这个词表达:He enrolled on a Romantic Psychology course. 他选了恋爱心理学课。
-sponsored”指“由...赞助的、由...支持的”,类似的还有 government-sponsored 政府赞助的,比如一些环保事业、科学研究,school-sponsored 学校赞助的,比如竞赛、联欢会。
我们看大型体育比赛时经常能看到一些赞助商的名字,比如下图,我们就可以说:a Hisense-sponsored game 海信赞助的比赛。
文中 company-sponsored retirement plans 企业资助的退休计划,即“企业养老金、企业年金”。在美国,普通老百姓的养老金一般由三部分组成:社会保险(Social Security Retirement Benefits)、企业养老金(Employer-Sponsored Pension Plans)、个人养老金(Individual Retirement Accounts,IRA)。
社会保险的性质有点像我们社保里的养老保险,带有一点强制性意味,但退休后领到的钱比较少,只够吃喝,你要想跳个广场舞、喝杯手磨咖啡,那是不够的,所以又有了企业养老金。
企业养老金是由企业交一部分、个人交一部分,著名的401k就属于企业养老金。员工和企业往里面存钱(contributions)时,无需缴纳7.65%的工资税(payroll tax),但取出时需要缴纳税款。目前大约有60-70%的美国家庭加入了401K计划。
第三种是个人养老金,简称 IRA,我国去年也实施了个人养老金制度,里面的钱可以投资一些指数基金(长期看投资宽基指数是不会亏的)。
但是,现在几乎所有的养老金都面临一个问题,那就是领退休金的人越来越多,交养老金的人越来越少,往后可能运转不下去,所以在2006年,国会通过了一个法案(Pension Protection Act,PPA),要求企业自动把员工纳入企业年金计划里(automatic enrollment in company-sponsored retirement plans),这也是千禧一代养老储蓄提高的原因。

Hey Boomers, Millennials have you beat on retirement planning.
have you beat 是一种俚语表达,意思是“你被击败了”或“你不如”,这句话是在夸张地表达“千禧一代在退休规划方面做得比婴儿潮一代更好。

作为一个财经类期刊杂志,《巴伦周刊》的这篇文章有鼓动美国年轻人缴纳养老金的意味。全文我放在了平台上,感兴趣的同学可关注服务号【Soren英语学习】,在后台回复【养老金】可获取原文。
今天就到这里,感谢阅读!
继续阅读
阅读原文