好久不见!
翻译成英语
你第一个想到的是不是
Long time no see
作为一个“中式英语”
它甚至被正式收进牛津词典
盘点那些被收进牛津词典的中式英语
01
add oil
加油
OED解释道,add oil源自香港英文,主要也是香港英文的说法,用以表达鼓励、激励、或支持,相当于英文的“go on!”或“go for it!”。
02
jiaozi
饺子
由薄面皮做成的新月形饺子,馅料通常是猪肉、卷心菜、韭菜等……
03
hongbao
红包
一种传统的中国礼物,将钱放在红色的信封里。
04
feng shui
风水
在中国神话中,存在着一个由善与恶组成的精神影响系统,它体现了山水的自然特征。
05
wushu
武术
中国武术
06
dai pai dong 
大排档
一种传统的、有执照的街头摊位,通常有一个小座位区,以低价出售熟食。
07
wuxia
武侠
一种专门描写中国古代流动勇士的中国小说或电影类型,角色通常具有超人的武功。
08
lose face
丢脸
被羞辱或被轻视。
09
goji berry
枸杞
一种鲜红色的可食用浆果,在中国广泛种植。
10
no can do
做不到
不可能做到;做不到
11
long time no see
好久不见
long time no see是个“源于美语的口语词组,是模仿蹩脚英语而成,用作长时间分离后的招呼语。”
很多人认为long time no see 是“中式英语”,不过这一点其实有待考证。
有人说它来自中国“洋径帮”英语(Pidgin English)。
所谓“洋泾浜英语”,是指不讲英语语法,按中文语言逻辑地转成的英语表达。
它最初是十九世纪中外商人使用的混杂语言,只有口头形式,没有统一的书面形式,而且变体很多。该语言流行于当时的上海洋泾浜周边地区,故由此得名。由于该语言已经退出历史舞台,“洋泾浜英语”(pidgin English)一般被认为与中式英语具有相同的含义,但事实上它只是中式英语的一个代表,且在一定程度上具有更为特殊的历史意义。
12
wonton
云吞
一种小而圆的饺子或是卷儿,内有可口的馅,通常煮了吃。
你还知道哪些呢?
厦门日报社微信矩阵
厦门日报社新媒体中心出品

综合:牛津词典、网络
编辑:严琦 值班首编:张薇薇
继续阅读
阅读原文