《老友记》有一本官方烹饪书叫做:Friends: the official cookbook,知道有这本书我就第一时间把它买回家了,摆在家里光看封面就很开心。假期突发奇想,看看里面的菜谱,跟大家分享一些小知识,学习娱乐两不误。
今天分享的是《老友记》里的一道中餐——西安羊肉面。
先看右上角的一个概述:
Yield: 6 servings
可以翻译成“食量:6人份”。
yield作名词意思是 the total amount of crops, profits, etc. that are produced “产量、产出、利润”,如:
The average milk yield per cow has doubled.
每头奶牛的产奶量翻了一番。
这里指按照食谱做出来的饭量。
serving 指“一份食物”,如:
This recipe will be enough for five servings. 
本食谱为四人量。
prep and cook time: 1.5 hours
准备以及烹饪时间:1.5小时
prep 是 prepare 的简写。
inactive time: 4 hours
inactive time 意思是指在烹饪或制作过程中,需要等待或休息的时间,而不需要进行实际的工作或操作。这个时间通常是为了让某些成分混合、融合或发酵,以增强食物的口感或味道。
inactive time 可以翻译成“休息时间”或“等待时间”,以准确传达在这段时间内不需要进行实际烹饪步骤的信息。

再来看配料表:
1 pound lamb shoulder or butt, thinly sliced
1 磅=0.907 斤,一磅差不多是一斤。
lamb shoulder 指“羊肩肉”,butt指“羊臀肉”。thinly sliced 是后置定语修饰 lamb shoulder or butt,表示羊肩肉或羊臀肉的状态,“切成薄片”。
1/3 cup dark soy sauce
soy sauce 指“酱油”,dark soy sauce 深色酱油,即“老抽”,放老抽是为了给肉上色,让肉更加鲜艳。
3 tablespoons rice wine vinegar
tablespoon 指“汤匙”,rice wine vinegar 指“米酒醋”,加醋可以使肉更软更嫩,也能去腥除膻。
1/3 cup packed brown sugar
1/3杯压实的红糖。
brown sugar 指“红糖”,加红糖是一是为了给肉上色,二是为了中和咸味、酸味,三是在最后收汁的时候能使汤汁更粘稠,裹在肉上,使口感更浓郁。
packed 在这里表示 pressed closely together “紧密地压在一起”,比如在北京钓鱼台国宾馆的东侧墙外有一片银杏树林,每年秋天地上会铺上厚厚的银杏叶,走起来起来“沙沙”作响,我们可以说:
There is a ginkgo avenue with tightly packed leaves outside the east wall of the Diaoyutai state guesthouse.
在钓鱼台国宾馆东墙外有一条银杏大道,树叶被压得严严实实。
1 tablespoon ground cumin
1汤匙茴香粉。
cumin 指“茴香籽”。
ground 在这里是形容词,意思是“磨细的、磨碎的”,比如 ground coffee 咖啡粉。ground的这个含义来自动词 grind,指“研磨、研磨成粉”,ground是它的过去分词。
2 tablespoons crushed red pepper flakes
2汤匙红椒面
crushed 意思是“压碎了的”,比如“捣蒜”就是 crush garlic cloves:
flake 指“薄片”,比如“雪花”就是snowflake。
crushed red pepper flakes 如图:
2 garlic cloves, grated
两个蒜瓣,擦碎。
grate 指“擦、擦成细丝”的动作,比如 grate carrot 擦胡萝卜:
1 teaspoon grated fresh ginger
1汤匙的切成细丝的鲜姜
1.5 tablespoons ground Sichuan peppercorn
一勺半四川胡椒粉。
2 tablespoons cornstarch
两汤匙玉米淀粉
cornstarch 指“玉米淀粉”,也可以说 cornflour.
加玉米淀粉,是为了增加汤汁的粘稠度,让料汁更好地黏着在肉上,增加风味。
One 16-ounce package wide rice noodles or pad see ew noodles
一包16盎司包装的宽粉或泰式河粉
1磅=16盎司,我们前面说过,1磅大约是1斤不到,所以16盎司差不多是1斤。磅、盎司等西方的度量不用记得太精准,但要知道它的大概值,这样在阅读中心里能有个概念,更好理解。
pad see ew noodles 指“泰式炒河粉”。
1/3 cup cilantro, roughly chopped for garnish
1/3杯香菜,切碎作为装饰
chop 是“切、劈、砍”的意思,比如切菜、砍柴都可以用这个词。
garnish 作名词指菜肴的“装饰菜”,比如香菜、薄荷、迷迭香、罗勒、欧芹,都可以用作garnish。
1/3 cup mint, roughly chopped for garnish
1/3杯薄荷叶,切碎作为装饰
mint指“薄荷叶”,也可以指餐后吃的那种“薄荷糖”:
Chile oil
辣椒油
中国人做饭,全凭感觉,比如放几片生姜,几片是两片还是三片?放食言少许,少许是多少?油八成热下锅,八成热是多热?榨至金黄出锅,那什么样才叫金黄呢?所以,即便是同一个菜谱,每个人做出来的口味也不尽相同,难以复制。
但西方人做饭,尤其是德国人,配菜配料逐一过磅,力求精准,如同实验。比如文中 1/3 cup、1.5 tablespoons,再比如肯德基炸薯条,从来不说炸到金黄出锅,而是规定在350华氏度的油中,把薯条放进去,2分45秒准时出锅。
这也是为什么,中国餐饮业虽然非常发达,但没有一家真正做大、遍布全国,因为个人感觉和经验这东西没法复制,而肯德基、麦当劳这样的快餐厅能遍地开花,因为它有一个可以量化的标准,能够很好地复制和传递下去。
其实这背后体现了中西方思维的差异,西方人更注重精准、量化,中国人更圆通。这点在中西方语言上也有所体现,汉语形散意合,注重“达意”,讲究意境美,只可意会,不可言传,重直觉而轻逻辑,而英文是一门形合的语言,注重结构形式,常常借助各种连接手段,把各部分信息连接在一起,所以你会看到英文中有很多长难句,通常是环环相套、句中有句。

我们再来看烹饪步骤:
Spread the lamb slices out on a wooden board. Using a tenderizer or a rolling pin, give the slices a few taps, until each slice is a bit flatter.
Spread the lamb slices out on a wooden board:把羊肉片平铺在一个木板上
Using a tenderizer or a rolling pin:使用嫩肉器或擀面杖
tenderizer 指“嫩肉器”,这是一种小锤子,可以破坏肉的筋膜结构,使其变软变嫩:
a rolling pin 就是我们擀面时用的“擀面杖”:
give the slices a few taps:用嫩肉器或擀面杖轻拍几下
until each slice is a bit flatter:直到肉片变平。
flatter 是 flat 的形容词比较级。
In a large bowl, combine the soy sauce, rice wine vinegar, sesame oil, brown sugar, cumin, crushed red pepper flakes, garlic, ginger, Sichuan peppercorns, and cornstarch. Place the lamb in the bowl and use your hands to mix together all the ingredients, turning the lamb so that it is well coated, about 1 minute. Cover and marinate in the refrigerator for 4 hours.
combine the soy sauce, rice wine vinegar, sesame oil, brown sugar, cumin, crushed red pepper flakes, garlic, ginger, Sichuan peppercorns, and cornstarch:把上述材料混合在一起。
这个步骤是为了腌制肉,使肉入味,不过放料顺序有点不讲究,按照中国人的做法,一般先放入增色、増味的调味料,比如 the soy sauce, rice wine vinegar, brown sugar, cumin, crushed red pepper flakes, garlic, ginger, Sichuan peppercorns,然后再放淀粉 cornstarch,锁住肉的水分,最后再封几滴油 sesame oil,使肉滑嫩,不粘连。
Place the lamb in the bowl and use your hands to mix together all the ingredients:把羊肉放到碗里,用手将所有原料混合。
turning the lamb so that it is well coated:搅拌羊肉,使其充分裹上料汁。
coat 作名词指“大衣”,这里引申为动词,表示“给…涂上一层;用…覆盖”,如:
cookies thickly coated with chocolate 
外面涂有厚厚一层巧克力的曲奇 
A film of dust coated the table. 
桌上覆盖着一层灰尘。 
Cover and marinate in the refrigerator for 4 hours:盖上保鲜膜,在冰箱里腌制4小时。
marinate 是“腌制”的意思。
4 hours 就是 inactive time.
腌制4小时,是为了使肉充分入味,放到冰箱里,是预防在这4小时的时间里,肉类变质、不新鲜。
Thirty minutes before serving, pull out the marinated lamb and allow to come to room temperature.
上菜前30分钟,把腌好的羊肉拿出来,让它达到室温。
Cook the wide rice or pad see ew noodles according to the package instructions. Drain and set aside.
按照包装上的说明煮好宽面或泰式河粉。沥干水分备用。
Heat a wok or large nonstick skillet on high. Once hot, add the lamb slices to the skillet, stirring vigorously. Slowly add in the marinade juice from bowl, and cook until the meat is brown and the sauce is thick, 3 to 5 minutes. Remove from the heat.
Heat a wok or large nonstick skillet on high:大火热锅或大号不粘锅。
这里的 heat 是动词“加热”,heat...on high指“把...加热到高温”。
wok指“炒菜锅”,nonstick skillet 是“不粘锅”。
Once hot, add the lamb slices to the skillet, stirring vigorously:加热后,将羊肉片放入煎锅中,用力搅拌。
炒肉一般温油下锅,热油会导致肉质紧缩,口感会发柴。温油下锅让肉温度逐渐升高,不会紧缩发柴。
Slowly add in the marinade juice from bowl, and cook until the meat is brown and the sauce is thick:缓慢加入碗里的料汁,煮3到5分钟,直到肉变变深,酱汁变稠。
酱油和红糖可以使the meat is brown,糖和淀粉可以使the sauce is thick,汤汁浓稠,可以更牢地挂在肉上,味道浓郁。
Remove from the heat:从火上移开,也就是“关火”。
To assemble, toss the noodles in the sauce and lamb, turning evenly until the noodles are well coated. Place the noodles on a large serving platter. Garnish with the cilantro and mint. If the lamb is not spicy enough for your taste, drizzle with chile oil.
装盘时,将面条放入酱汁和羊肉中,均匀翻动,直到面条被充分包裹。把面条放在一个大拼盘上。用香菜和薄荷装饰。如果你觉得羊肉不够辣,可以淋点辣油。
evenly是副词,形容词形式是even,表示“均匀的”,如:
an even temperature all year 
常年温度变化不大 
Children do not learn at an even pace. 
孩子学东西时快时慢。
 文中 turning evenly until the noodles are well coated 意思是:均匀翻动,直到面条被充分包裹。
Garnish with the cilantro and mint:用香菜和薄荷装饰。
这里的 garnish 是动词,表示“装饰”,用法为 garnish with.
drizzle本义是指“下毛毛雨”,如 It is drizzling. 天正在下绵绵细雨。
还可以引申为像毛毛雨似的“洒落”,drizzle with chile oil 指“淋上辣椒油”。《鱼翅与花椒》中也多次出现了这个词:
...actually there were chillies everywhere: as a dip for aromatic duck hearts and livers, in the chilli oil drizzled over our chicken slivers; in the sauces for our pork and our eggplant.
其实辣椒无处不在:卤鸭心肝的蘸料(干辣椒面)、鸡丝上鲜艳欲滴的红油、猪肉和茄子的酱料。
一盘色香味俱全的西安羊肉面就做好啦!
切法:
thinly sliced
ground
crushed
grated
chopped
coat 包裹
garnish with 装饰
drizzle with 淋上
heat sth on high 大火加热
remove from the heat 关火
turn evenly 均匀翻动
stir vigorously 用力搅拌
继续阅读
阅读原文