一些同学平时在翻译或写作的时候可能会遇到一些比较有中国特色的表达,比如“放鸽子”、“手机充值”、“省会城市”。有些人可能会到百度搜答案,但这样得到的结果往往不够准确。更好的方法是参考一些权威的汉英词典,比如《新世纪汉英大词典》。
考过CATTI(全国翻译专业资格考试)的同学应该会比较熟悉这本词典,因为这是考试的推荐用书,是为数不多的可以带入考场的词典之一。《新世纪汉英大词典》于2003年推出,现在已经出到了第二版。新版增加了不少新词条,能够更好反映这些年的语言发展趋势。
这本词典最大的特点是收录了很多日常生活常见但不太好翻译的词语,是很好的翻译助手。举个例子,“手机充值卡”用英语怎么说?词典在“充值”词条那里给出了答案:top-up card; rechargeable card; prepaid phone card,要表达“为手机充值”,可以说:top up one’s mobile phone
要表达“陷害某人”,词典给出的一个翻译是set somebody up,比如:I’ve been set up. 我是被陷害的。
又比如,“放某人鸽子”怎么说?词典有个“放鸽子”词条,给出的翻译为:stand somebody up,比如:Tom promised to take me to a film this morning, but he stood me up.
这本词典除了可以作为翻译参考书之外,它还可以作为一个很好的写作工具,帮助我们拓展同义表达。
举个例子,如果要表达“A比B优秀”,应该怎么说?词典在“相形见绌”词条里面给出了很多替换说法:pale by comparison with XX, leave/put XX into the shade, be outshone by XX, pale beside XX,我们可以根据需要灵活选择合适的替换说法。
考虑到以上介绍的特点,这本汉英词典实际上可以用来“读”,没事翻看词条经常可以找到一些亮点表达。需要提高翻译和写作水平的同学都推荐使用这本词典。

需要提升写作的同学欢迎参加“60天写作社群”。我们将在两个月的时间里面学习100多个经典外刊句式,并动手练习200多个能用在考场写作的实用句子。打卡满10天送纸质版讲义。点击文末“阅读原文”即可参加。
点击下面名片关注“英文悦读”

继续阅读
阅读原文