17日,李玟生前的一段录音曝光,控诉《中国好声音》赛制不公,还因此遭到节目组粗暴对待,一字一句,让人十分痛心。一时间《中国好声音》和某卫视被愤怒的网友推到风口浪尖。
我们看《时代周刊》的报道:
原文
Chinese Version of ‘The Voice’ Rocked by Allegations of Unfairly Treating Late Star
The producer of the “The Voice of China” saw its stock tumble by the most on record after a viral video of allegations that a deceased pop star was unfairly treated during her time on the popular televised singing show.
Star CM Holdings Ltd. tumbled 23%, the most since its listing in December. The drop wipes out about $1.5 billion in market value from the stock, which had more than quadrupled at its peak.
The selloff comes after a nine-minute clip surfaced on Chinese social media platform Weibo allegedly showing Hong Kong singer Coco Lee talking about her time on the reality program, which like the U.S. show “The Voice” is based on a hit Dutch series. The Hong Kong-born entertainer, who had charted hits in places as far away as the U.S. and Australia, starred on “The Voice of China” as a mentor to competing singers.

精读
1
Chinese Version of ‘The Voice’ Rocked by Allegations of Unfairly Treating Late Star
《中国好声音》节目因涉嫌不公平对待已故明星,引发了舆论的热议。
The Voice 是美国的一档音乐综艺节目,叫《美国之声》,Chinese Version of ‘The Voice’ 指《中国好声音》。
主要讲一讲 rock 这个词:
rock 最基本的意思是名词“石头”,作动词表示像石头一样“摇晃、晃动”,比如前阵子德州地震了,可以说:
The city Dezhou was rocked by an earthquake. 
德州受到地震的剧烈震动。 
文中的 rock 用于比喻,表示引起巨大的影响或震撼,类似地震引起的冲击。此时 rock 可以用 hit, affect 替换,但 rock 更有画面感。
比如经济前景不好,股市下跌,我们可以说:
The news of a weak economy rocked the financial markets.
经济疲软的消息给金融市场带来巨大影响。
汉语中的“三观震碎”就可以用 My whole world view has been rocked 表示,《摩登家庭》第七季第五集中就出现过这个说法:

2
The producer of the “The Voice of China” saw its stock tumble / by the most on record / after a viral video of allegations / that a deceased pop star was unfairly treated / during her time on the popular televised singing show.
《中国好声音》的制片方股价暴跌,创下有记录以来的最大跌幅,在此之前,一段视频流传开来,视频指控称,一位已故流行歌星在参加这个热门电视唱歌节目中受到了不公平待遇。
一句成段。
分析下句子结构:
主干是:The producer of the “The Voice of China” saw its stock tumble
里面有个很常见的表达:see A do/done,是 do 还是 done,看 do/done 和 A 的逻辑,主动是 do,被动用 done。
tumble 是“暴跌”的意思,简单说就是 fall sharply,主干部分 The producer of the “The Voice of China” saw its stock tumble 意思是:《中国好声音》制作方股票暴跌。
关于“暴跌”的表达我们讲过很多次了,有 slump, nosedive, plummet, plunge, take a dive 等。《摩登家庭》第三季中就出现过 take a dive 的说法:
by the most on record 表示 tumble 的幅度,有记录以来最大的暴跌。
on record 是固定搭配,表示“有记录以来的”,前面通常加最高级,比如:
Last summer was the wettest on record.
去年夏天是有记录以来降雨量最大的。 
“降雨量最大”用了一个 wettest 就表达出来了,非常简洁,同样,“历史最高温”可以用 hottest on record 表示。
下面是来自美剧中的例句:
回到文中来,after a viral video of allegations 是「after+n.」的结构,其中名词是 a viral video of allegations 关于指控的一段火爆的新闻。
viral 来自 virus(病毒)一词,因为病毒传播能力强,所以形容词 viral 引申为“火爆的、走红的”,常见搭配为 sth go viral.
什么样的指控呢?allegations 后面跟了个同位语从句,对 allegations 的内容进行补充说明:that a deceased pop star was unfairly treated / during her time on the popular televised singing show.
deceased 是“去世的”意思,和题目中的 late 是同义替换。
其动词为 decease,表示“死亡、已故”,是个法律用语。
把前缀“de-”去掉,cease 则是“停止”的意思,相当于 stop,常见搭配有 cease to docease doing cease sth,如:
He ceased to be a member of the association.
他不再是协会会员。
国际冲突类的新闻中经常能听到 ceasefire 这个词,它就是由 cease 和 fire 组成的,表示“停火”,名词,动词是 cease fire.
cease 还有个习惯用法:never cease to do,表示“总能”,可替换 always do,比如七夕节送女朋友礼物,她说:
You never cease to amaze me!
你总能让我感到惊奇!
《金装律师》第四季中也出现过类似说法:
回到文中来,during her time on the popular televised singing show,这地方注意介词的使用,“在...节目上”用介词 on 而不是 in。

3
Star CM Holdings Ltd. tumbled 23%, the most since its listing in December. The drop wipes out about $1.5 billion in market value from the stock, which had more than quadrupled at its peak.
星空华文的股价暴跌23%,创下了自去年12月上市以来的最大跌幅。这次下跌使股票市值蒸发了约15亿美元,而该股票在最高点曾翻了两番多。
Star CM Holdings Ltd. 是《中国好声音》的制片方(producer)星空华文控股有限公司,Holdings 是“股份”,Ltd.是 Company Limited 的简写,指“有限责任公司”。
the most since its listing in December 中,listing 在这里是名词“上市”的意思,可以替换成 IPO(initial public offering 首次公开募股)。
第一句话的意思是,星空华文 (Star CM Holdings Ltd.) 暴跌 23% (tumbled 23%),这是自从去年 12 月上市以来 (since its listing in December) 的最大跌幅 (the most)。
第二句话中,The drop 指的是 23%的跌幅,market value 意思是“市值”,stock 除了“股份”讲,也可以指一家公司的“总市值”,也就是这家公司一共价值多少钱。下图是茅台公司的股票信息,stock 指的就是“市值 2.3 万亿”这一栏:
wipe out 很好理解,wipe 是“擦”的意思,wipe out 就是“擦去、抹去”,相当于 erase,文中 The drop wipes out about $1.5 billion in market value from the stock 意思是:这次下跌,从公司总市值中抹去了约 15 亿美元的市值。说得通顺一点:这次下跌使股票市值蒸发了约15亿美元。
看个 wipe out 的例句:
You can never wipe out the past. 
你永远不能把过去一笔勾销。 
《复仇者联盟 4》中讲到灭霸消灭一半人口时,也用到了这个词:
回到文中来,which had more than quadrupled at its peak 是 stock 的定语从句,其中 which 指 stock,即公司总市值。
quadruple 指 to become four times bigger “变为四倍”,它的前缀是“quadr-”,跟“四”有关,比如 quadrilateral 四边形,quadruplet 四胞胎之一。
再补充两个词: triple double,分别表示“变为三倍”“变为两倍”,前缀分别是“tri-”和“di-/bi-”,表示“三”“二”,如 tricycle 三轮脚踏车,triangular 三角的,carbon dioxide 二氧化碳,bilingual 双语的。
which had more than quadrupled at its peak 这句话的意思是:在顶峰期间,公司市值翻了两番。(翻两番指*2再*2,即 4 倍)
看一张星空华文的股价走势图:去年 12 月刚上市时是 32 元,顶峰时股价达到了 132 元,是之前的四倍。上个交易日暴跌了 23%(最右边的绿柱),超过了有史以来的最大跌幅。

4
The selloff comes after a nine-minute clip surfaced on Chinese social media platform Weibo allegedly showing Hong Kong singer Coco Lee talking about her time on the reality program, which like the U.S. show “The Voice” is based on a hit Dutch series.
在抛售之前,一段九分钟的录音在中国社交媒体平台微博上曝光,根据这段录音,疑似香港歌手李玟在谈论《中国好声音》节目上的经历。该节目与美国的《The Voice》节目类似,移植自荷兰的热门节目。
这句话的主干是:The selloff comes after a nine-minute clip surfaced on Chinese social media platform Weibo
selloff 指股票的“抛售”。
clip 指 a short part of a film / movie that is shown separately “(电影)片段”。clip 和 video 的区别是,video 是视频最通用的说法,clip 指短视频,或者是 video 上截取的一个片段,老外说“一段视频”时更多用 clip.
surface 常见含义是名词“表面”,这里作动词,表示“浮现”,可以替换 appear。文中 The selloff comes after a nine-minute clip surfaced 的意思是:这段 9 分钟的片段出现后,发生了抛售潮。
surface 这个词在外刊和美剧中经常出现,我们在《经济学人眼中的中国网红“大V”》中讲过,美剧《越狱》中也出现过这个用法:
allegedly showing Hong Kong singer Coco Lee talking about her time on the reality program
这部分是 a nine-minute clip 的后置定语,介绍 9 分钟片段的内容。
allegedly 指“据称、据说”,意思是,这段视频所显示的内容,没有十足证据证明这是歌手李玟的控诉(作者用 allegedly 并不是怀疑其真实性,只是为了让语言更加严谨)。
the reality program 指“真人秀节目”。

5
The Hong Kong-born entertainer, who had charted hits in places as far away as the U.S. and Australia, starred on “The Voice of China” as a mentor to competing singers.
这位香港出生的艺人曾在遥远的美国和澳大利亚的音乐排行榜上都取得了成功,她在《中国好声音》中担任竞选歌手的导师。
这句话的主语是:The Hong Kong-born entertainer starred on “The Voice of China” as a mentor to competing singers
这里的 star 是动词,指“主演、担任主角”,常见搭配有:
star as+角色,表示“出演某个角色”
star in+电影,表示“担任某部电影的主演”
star with/opposite sb,表示“和某人联袂主演、演对手戏”
比如在电影《封神》中,费翔出演纣王的角色,可以说:
Fei Xiang starred as the King Zhou of Shang in Creation of the Gods: Kingdom of Storms.
费翔在《封神:朝歌风云》中主演商纣王的角色。
费翔和娜然联袂主演,可以说:
Fei Xiang starred with Na Ran in Creation of the Gods: Kingdom of Storms.
本文中,starred on “The Voice of China” as a mentor 意思是,李玟在《中国好声音》节目上担任导师。
注意介词的使用,mentor 后面加介词 to,表示“...的导师”。
The Hong Kong-born entertainer 后面跟了个定语从句,介绍李玟的成就:who had charted hits / in places as far away as the U.S. and Australia
the charts (n.) 可以表示歌曲每周下载数量的“排行榜”,charted 在这里表示在音乐排行榜上有名词或位置,当一首歌曲在排行榜上取得了名词时,我们可以说这首歌“charted”,所以,charted hits 指“榜上有名的热门歌曲”。
今天就到这里,感谢阅读!
继续阅读
阅读原文