这两天的一个热点新闻是韩国研究人员声称发明了“常压室温超导体”。所谓的超导是指材料在低于某一温度时,电阻变为零的现象。如果常压室温超导体最终被验证为真,那么它将会有极其广泛的应用场景,说是能开启下一次工业革命也不为过。现在国内外都有多个团队在做验证以及复现实验。
这一新闻在外网上也有不少报道。今天在雅虎新闻看到一则报道,有这样的标题:‘Holy Grail’ superconductor discovery claim offers ‘glimmer of hope’, but doubts remain
Superconductor即“超导体”,作者还用了一个词来修饰它:Holy Grail。这个词在英语中大有来头,它是指耶稣在《最后的晚餐》中使用的圣杯。很多传说相信这一圣杯具有某种神奇的能力,如果能找到这个圣杯并喝下其盛过的水就会返老还童,获得永生。
关于圣杯的传说也出现在西方很多文学和影视作品中,比如在《亚瑟王传说》(King Arthur)中,人们认为亚瑟王终其一生最大的目标就是找到这个圣杯。
现在人们经常用Holy Grail来指“难以实现的梦想”,比如:Sustained nuclear fusion is the holy grail of the power industry. 可控核聚变是能源领域难以实现的梦想。
作者在标题里面使用Holy Grail来形容超导体,以此来说明这一材料的巨大潜力以及实现难度之高。整个标题的意思相当于:关于发现“圣杯”超导体的声明带来了“一线希望”,但质疑之声依然存在。
作者在新闻第一段还有这样的说法:
It has been described as the Holy Grail of condensed matter physics – a material capable of carrying electrical charges without resistance, wasting no energy along the way. For more than a century, the quest for a new kind of superconductor has eluded the greatest scientific minds. But now, a team of Korean researchers claim to have made a breakthrough.
这种材料被誉为凝聚态物理学的圣杯——它能够毫无阻力地携带电荷,途中不会浪费任何能量。一个多世纪以来,最伟大的科学人才一直在寻找一种新型超导体,但求而不得。但现在,一组韩国研究人员声称已经取得了突破。
句子中the Holy Grail of condensed matter physics对标题进行了解释。第二句还有这样的说法:the quest for a new kind of superconductor has eluded the greatest scientific minds.
其中mind指的是“人才,聪明人”,the greatest scientific minds即“最伟大的科学人才”。
句子出现了“无灵主语”结构,这是指句子的主语是没有生命的名词,比如时间、地点、物品以及抽象概念等。句子主语the quest for a new kind of superconductor就属于无生命名词。经常与无灵主语搭配的谓语动词则称为“有灵动词”,比如find, escape, elude, serve, send, know等等。
使用无灵主语可以将无生命的事物拟人化,从而让表达更加生动。如果按照常规写法,上面句子写成:the greatest scientific minds have failed to find a new kind of superconductor,表达效果就没有那么生动。
我们平时在阅读中可以多留意积累这种用法,并在写作中多加实践。

几年前我出版了一本书,叫《地道英文写作进阶》,不过这本书目前已经绝版了,未来也不会有重印计划。为了方便各位同学阅读学习,决定把这本书的电子版分享出来,需要领取图书电子版的同学可以添加我的微信:
继续阅读
阅读原文