7月27号的《巴伦周刊》中有篇文章讲到了美联储接下来可能会再次加息,文中有段话语言点密度很高,和大家分享一下:
Gone are the days of the Federal Reserve offering explicit forward guidance to markets and investors on monetary policy. The central bank is now acknowledging that the U.S. economy is in flux, and that the policy path forward is far from set in stone.
曾经,美联储向市场和投资者提供明确的货币政策前瞻指引,然而,如今它承认美国经济处于不稳定状态,未来政策还远不确定。

解析
先了解一下背景:
the Federal Reserve 指“美联储”,美国的央行,和后文的 the central bank 都是同一个机构,属于同义替换。
中国的央行叫“中国人民银行”,英文是 the People's Bank of China.
目前美国经济和中国经济都面临很大问题,美国是经济过热(an overheated economy),通货膨胀,物价飞涨(soaring prices),所以美联储从去年开始进行了一轮又一轮的加息(raise interest rates),本文讲的就是这个事情;中国是经济疲软(a weak economy),失业率高,所以中国央行在小幅降息(cut interest rates)。
换句话说,两国经济问题的根源是,美国缺少供给,中国缺少需求,如果两国合作,中国提供供给,美国提供需求,那么问题迎刃而解。当然目前争夺全球头把交椅的大环境下,两国不太可能合作。

我们可以从这段话中提炼出一个写作句型:
Gone are the days of XX. YY is now...
这个句型可以用于描述过去某种情况或现象的变化,以及新情况或趋势的出现。它可以用于多种话题,特别是在描述社会、科技、文化或经济等领域的变化时。
我们仿写几段话:
比如以前我们依赖纸质课本学习,现在可以借助很多高科技辅助学习,我们可以说:
Gone are the days of relying solely on textbooks and classroom lectures for education. Online learning is now a prominent and flexible option, providing access to a vast array of courses and resources from renowned institutions worldwide.
曾经,教育完全依赖教科书和课堂讲解。现在,网络学习成为一个重要且灵活的选择,互联网让人们接触到世界知名机构的大量课程和资源。
再比如之前人们靠纸质新闻获取信息,而现在靠社交媒体平台获取信息,我们可以说:
Gone are the days of traditional media dominating the news industry. Online platforms and social media are now the primary sources of information for many people.
传统媒体主导新闻行业的时代已经过去了。如今,在线平台和社交媒体成为了许多人获取信息的主要途径。
再比如谈到“北斗导航”时,我们可以这样开头:
Gone are the days of relying solely on physical maps for navigation. Beidou is now widely used to provide accurate and up-to-date directions.
曾经,人们完全依赖纸质地图才能导航,而如今,北斗被广泛应用,为人们提供精确、最新的导航指引。
这个句型的好处在于,可以简洁明了地表达过去和现在之间的变化,同时暗示着时代的变革和进步。使用这个句型可以使文章更具有说服力和生动性。

接下来我们回到原文,看几个表达:
The central bank is now acknowledging that the U.S. economy is in flux, and that the policy path forward is far from set in stone.
flux 指 continuous movement and change “变动、波动”,同义替换有 instabilityuncertainty,比如 economic flux,固定搭配为 in (a state of) flux,处于变化/动荡之中,也可以用 undergoing changesin a period of transition 表示。
比如:
Our society is in a state of flux.
我们的社会在不断演变。
The education system is still in a state of flux.
教育体制仍处于不断变化之中。
be far from 是个非常地道的表达,它的意思是“远非”或“远不是”,表示否定,用来强调某个事物与预期相差很远。
举个例子,现在很多人担心 AI 导致失业,我们可以说:
AI, far from destroying jobs, can create employment. 
人工智能远非破坏就业,而是能创造就业。 
far from 也可以用 nowhere near, anything but 或者 a long way from 替换,如:
The job doesn't pay anywhere near enough for me.
这份工作付给我的报酬远远不够。
The hotel was anything but cheap.
这家旅馆根本不便宜。
That's a long way from the truth.
这与事实相差甚远。
set in stone 在文中是个过去分词形式的形容词结构,它的动词原型表达也是 set in stone,它和 in flux 含义相反,表示 unable to be changed “不可改变”,比如现在就业难的原因,除了经济问题,也有教育的问题——大学专业和课程的设置和社会脱节,对此我们可以说:
Colleges and universities should be adaptable and responsive to changing needs, rather than set in stone, to ensure that students receive the most effective and relevant education.
高等院校应当灵活变通,回应时代需求,而不是固守成规,以确保学生获得最有效和相关的教育。
今天就分享到这里,希望对大家有帮助,感谢阅读!
继续阅读
阅读原文