Despite Slow China Start, ‘Barbie’ Sets a
Benchmark
— For
Dating
尽管中国起步缓慢,“芭比娃娃”还是为约会树立了标杆

Since its release last Friday, “Barbie” has grossed around $7 million, far behind
domestically
produced titles.

自上周五上映以来,《芭比》的票房收入约为700万美元,远远落后于国产电影。

Despite a
lukewarm
box office response in China since its release last Friday, the much-awaited “Barbie,”
starring
Margot Robbie and Ryan Gosling,
trended
on social media over the weekend, with audiences now using it to
gauge
who
qualifies as
a suitable boyfriend.

尽管自上周五上映以来,中国的票房反应冷淡,但由玛格特 · 罗比和瑞安 · 高斯林主演、备受期待的《芭比》(Barbie)上周末在社交媒体上成为热门话题,观众们现在用它来衡量谁是合适的男朋友。

According to one review
, Barbie (Robbie) must travel to the human world to discover herself and true purpose. Her boyfriend, Ken (Gosling), goes along for the ride since his own existence depends on Barbie
acknowledging
him. The film, which
reverses
gender roles by making women
dominate
Barbieland, has
sparked
particularly
hostile
reactions from male viewers in China. 

根据一篇评论,芭比(罗比)必须到人类世界去发现她自己和真正的目的。她的男朋友,肯(高斯林) ,一起乘坐,因为他自己的存在取决于芭比承认他。这部电影颠覆了性别角色,让女性主导 Barbieland,在中国男性观众中引发了特别敌意的反应。

Social media platforms were flooded with
posts about men walking out midway through the film
in disbelief
,
vocally
expressing their frustration, and even
engaging in heated disagreements with
their partners over the movie’s themes. 

社交媒体平台上充斥着这样的帖子: 男人们难以置信地在电影中途离开,大声表达他们的沮丧,甚至与他们的伴侣就电影的主题发生激烈的分歧。

Some netizens even created a rating system for dates or boyfriends based on their reactions towards the movie, while others reflected on their previous dating experiences and compared
them with the
criteria
presented in “Barbie.” 

一些网民甚至根据他们对这部电影的反应为约会对象或男朋友建立了一个评分系统,而其他人则反思了他们以前的约会经历,并将他们与《芭比》中的标准进行了比较。
Dan Zhao, a 24-year-old hailing from the southwestern Guizhou province, said
Saturday that people were getting angry about the
sarcasm
in the movie. “If men can’t accept what’s in the movie, it means they don’t see the everyday lives of women, or at least not the truth,” he said.  

来自中国西南部贵州省的24岁青年赵星期六说,人们对电影中的讽刺感到愤怒。“如果男人不能接受电影里的东西,那就意味着他们看不到女人的日常生活,或者至少看不到真相,”他说。

While the debate had several netizens wondering how many couples managed to watch the movie without quarreling or breaking up with each other, others said the movie stirred upconflicts
between men and women and that its “intention was
evil
.” 

虽然有几个网民想知道有多少情侣在没有争吵或分手的情况下观看了这部电影,但是其他人说这部电影激起了男女之间的冲突,而且它的“意图是邪恶的”。

“There’s something wrong with the movie. The status of women has
gone sky-high
. What more do they want?” stated one
comment
.

“这部电影有点问题。女性的地位已经到了极高的地步。他们还想要什么?”发表了一个评论。

Since its release last Friday, “Barbie” has grossed around 50 million yuan ($7 million), according to the ticketing platform Maoyan. The fantasy epic “The Creation of the Gods” led the box office over the weekend, raking in around 700 million yuan, while the Chinese animated filmChang An
” has
amassed
over 1.1 billion yuan since its release on July 8. 

根据票务平台猫眼的数据,自上周五上映以来,《芭比娃娃》的票房收入约为5000万元人民币(约合700万美元)。奇幻史诗片《诸神创世纪》周末票房收入高达7亿元人民币,而中国动画片《长安》自7月8日上映以来已累计超过11亿元人民币。

Incidentally, “Barbie” has been screened
at far fewer
venues
. According to Maoyan, the movie only accounted for 2.4% of
screenings
on the day of its
premiere
, and rose to about 10% on Monday. On review platform Douban, it has a rating of 8.6 out of 10. 

顺便说一句,《芭比娃娃》在很少的场地上映。据《猫眼》报道,该片在首映当天的放映量仅占总放映量的2.4% ,周一上升到10% 左右。在评论平台豆瓣上,它的得分为8.6分(满分10分)。

继续阅读
阅读原文