“60天口语社群”里面有同学提到了一个问题:为什么可以说 a good manager should be able to build a close rapport with their team members?
这种用they/them/their指代a XX的用法目前在英语里面很常见,这主要是为了避免性别歧视。
英语代词系统允许使用男性代词he/him/himself来指代男女两种性别,比如:a good manager should be able to build a close rapport with his team members.  这种用法在以前比较常见(特别是在文学作品中)
但随着人们平权意识的觉醒,这种用法逐渐被弃用。为了体现性别平等,一些人会使用he or she来指代两种性别,但这样写又显得太繁琐,因此就有使用they来对性别进行指代的用法。
有些人可能会觉得这样写语法上不正确,一个折衷的方法是全部用复数,即写成:good managers should be able to build a close rapport with their team members.
韦氏词典(Merriam Webster)还提到,they的单数用法其实从13世纪后期就有了,而且我们可以拿它和you的用法做类比:既然you可以作为单数名词和复数名词,那么they也可以作为单数名词使用。
词典之前还宣布对they增加一个用于表示非二元性别的新释义:used to refer to a single person whose gender identity is nonbinary
词典对此有这样的说明:
they的这一用法跟上面介绍的单数用法还不同。They的单数用法主要用于指代一个性别未知或者在语境中性别不重要的人,而单词的这一新用法则用于指代拥有第三种性别的人。举个例子,如果你的一位朋友认为自己的性别既不是男也不是女,那么你在介绍这位朋友时可以说:This is my friend, Jay. I met them at work.
they的这一新用法距离被大众广泛接受可能还有很长的路要走,但对于这类语言变化现象,我们平时可以多关注。

新一期的“新概念四长难句社群”开始报名了,需要提升语法水平的同学欢迎参加,我会全程指导。打卡满10天赠送纸质版讲义。社群具体介绍可见:怎样才能更好读懂英语长难句?
欢迎点击下面名片关注“
英文悦读

继续阅读
阅读原文