前几天的文章评论区有读者提到了一个and和or的否定问题:
关于and/or的否定也是中国学生很容易搞混的一个点。具体来讲,"not A and B"否定的是A和B相加之和,而不是对A和B分别否定,相当于not (A and B)。而"not A or B"则是对A和B分别给予否定,相当于not A and not B
比如有一个很经典的例子,“勿喝酒开车”应该翻译为:Don't drink and drive. 而不是:Don’t drink or drive. 这是因为Don’t drink or drive. 是对“喝酒”和“开车”都分别否定,相当于“不要开车,也不要喝酒”。
而Don't drink and drive. 不否定喝酒,也不否定开车,但对“开车和喝酒”之和进行否定,即“不要酒驾”。
又比如国外一些禁烟标识会写NO SMOKING OR VAPING,意思是“不要吸烟,也不要吸电子烟”。标语不能写成NO SMOKING AND VAPING,因为吸烟和吸电子烟这两种行为不能同时发生,否定两者之和没有意义。
需要注意的是,一些同学容易把not A or B理解为“不是A或B”。比如:He didn’t know any editors or writers. 容易被错误理解为“他不认识任何编辑或作者”。其实句子的正确理解是“他既不认识任何编辑,也不认识任何作者”。句子实际上相当于:He didn’t know any editors and he didn’t know any writers.
回到开头读者的提问,He didn’t speak correctly and directly. 这个句子很奇怪,如果硬要理解,则相当于 “他不能准确同时直接地表述”。但这样的句子没有什么意义,因为现实生活中没有人会这样说。
更有意义的说法是:He didn’t speak correctly or directly. 此时句子理解为“他表述既不准确,也不直接”。

参考资料《英语常用词疑难用法手册》

几年前我出版了一本书,叫《地道英文写作进阶》,不过这本书目前已经绝版了,未来也不会有重印计划。为了方便各位同学阅读学习,决定把这本书的电子版分享出来,需要领取图书电子版的同学可以添加我的微信:
继续阅读
阅读原文