标题

Tang Dynasty Poetry
Comes Alive
in Animated Film ‘Chang An’

唐代诗歌在动画电影《长安三万里》中栩栩如生

导读
Blending
modern animation with traditional poetry, ‘Chang An’ has been
a surprise hit
at the
box office
and won praise for its celebration of traditional Chinese culture.

《长安三万里》将现代动画与传统诗歌融为一体,票房惊喜,并因其对中国传统文化的歌颂而赢得赞誉。

正文
A Chinese animated film, “Chang An,”
featuring
some of China’s most well-known poets has won praise for
drumming up
interest in traditional Chinese poetry and has been a surprise hit at the box office.

一部由中国最著名的诗人主演的中国动画电影《长安三万里》因激发对中国传统诗歌的兴趣而赢得赞誉,并在票房上出人意料地大受欢迎。
Since its release on July 8, the film has fetchedover 700 million yuan ($100 million) as of Monday, leading
the domestic box office over the weekend.

自7月8日上映以来,截至周一,这部电影已售出超过7亿元人民币(1亿美元),周末在国内票房中领先。
The film
is set in
the Tang dynasty, an especially
prosperous
era of Chinese history from 618 to 907, and depicts some of the era’s most famous poets including Li Bai, Du Fu, and Gao Shi — all household names in
contemporary
China, with the study of their poems
mandatory
at school.

这部电影以唐朝为背景。唐朝是中国历史上一个特别繁荣的时代,从 618 年到 907年。电影描绘了那个时代一些最著名的诗人,包括李白、杜甫和高适——这些都是当代中国家喻户晓的名字,他们的诗歌在学校都是必学的。
The film
revolves around
the interweaving stories of Gao Shi and Li Bai, depicting their struggles to better themselves and society in the Tang dynasty. Drawing from both
myths
and history, the almost three-hour-long film features 48 well-known Tang poems.

影片围绕高适和李白交织的故事展开,描绘了他们在唐朝为改善自己和社会而奋斗的历程。这部近三个小时的电影借鉴了神话和历史,收录了48首著名的唐诗。
Chang’an was the capital of the Tang dynasty, one of the world’s largest and richest cities at the time. The movie’s Chinese name, “30,000 Miles from Chang An,” is taken from a poem by Ming Dynasty poet Chen Zilong, in which Chang’an represents the ideals of the Tang poets.

长安是唐朝的首都,是当时世界上最大、最富有的城市之一。这部电影的中文名称“距长安三万里”取自明代诗人陈子龙的一首诗,其中长安代表了唐代诗人的理想。
The film has received
rave
reviews, with an average score of 8.2 out of 10 on review site Douban from more than 170,000 reviews,
outperforming
91% of animated films on the site.

这部电影好评如潮,在评论网站豆瓣上获得了超过17万条评论的平均分8.2分(满分10分),超过了网站上91%的动画电影。
Many have identified
one scene as especially
praiseworthy
, in which the
entirety
of Li Bai’s well-known poem “Bring in the Wine” is recited as he stands beside a roaring Yellow River and then soars into the sky on the back of a
crane
.

许多人认为有一个场景特别值得称赞,其中李白的著名诗歌《将进酒》被朗诵,他站在咆哮的黄河边,然后骑着白鹤翱翔天空。
The final scene of the movie features another of Li Bai’s well-known poems, “Leaving Baidi in the Morning,” which was written by the poet to express his joy returning home from
exile
following the An Lushan
rebellion
.

电影的最后一幕是李白的另一首著名诗歌《早发白帝城》,这是诗人为表达安禄山叛乱后流亡回家的喜悦而写的。

“The most fascinating part of the film is realizing that these familiar names were not just great poets but
real people with flesh and blood
,” Liao Kun, a Guangdong resident who watched the movie Saturday, told Sixth Tone.

“这部电影最迷人的部分是意识到这些熟悉的名字不仅仅是伟大的诗人,而是有血有肉的真实人物,”周六观看电影的广东居民廖坤告诉第六声。
Xie Junwei, the film’s co-director, has said
the film is aimed at increasing awareness among young Chinese of traditional Chinese culture and history.

这部电影的联合导演谢俊伟表示,这部电影旨在提高中国年轻人对中国传统文化和历史的认识。
“We wanted to tell the stories of these brilliant figures to young people through an animated film so that they can have a deeper understanding and more appreciation for our history and
classic works
,” Xie told domestic media Beijing Daily.

“我们想通过一部动画电影向年轻人讲述这些杰出人物的故事,让他们对我们的历史和经典作品有更深入的了解和欣赏,”谢告诉国内媒体《北京日报》。
Produced by Beijing-based Light Chaser Animation, the film has become the studio’s best-selling production ever. However, some viewers have complained about the experience at the movie theater being
spoiled
as many parents are bringing their children to watch the film.

这部电影由北京的追光者动画公司制作,已成为该工作室有史以来最畅销的作品。然而,一些观众抱怨电影院的体验
因为许多父母带着孩子来看电影而
被破坏了,
According to local media reports, children are reciting the poems aloud while watching the film and parents are explaining the film’s plot to their children. Similar complaints about bad movie theater etiquette have proliferated
online in recent months as Chinese people are returning to movie theaters following years of pandemic restrictions.

据当地媒体报道,孩子们一边看电影一边大声背诵诗歌,家长们则向孩子解释电影情节。近几个月来,随着中国人在经历了多年的疫情管控后重返电影院,类似的对电影院不文明行为的抱怨在网上激增。
According to ticketing platform Maoyan, ticket sales this year have already exceeded 2022, largely driven by
blockbuster
new releases such as “The Wandering Earth 2” and “Lost in the Stars.”

据票务平台猫眼称,今年的票房销量已经超过2022年,很大程度上是由《流浪地球2》《迷失星空》等新大片推动的。
“Chang An” is the latest Chinese animated film drawing inspiration from Chinese history and culture to achieve box office success in recent years, including the 2019 film “Ne Zha,” based on the Chinese folk deity Nezha. Earlier this year, a new animated series won praise
for its modern
takes
on traditional Chinese literature.

《长安》是近年来从中国历史和文化中汲取灵感的最新中国动画电影,取得了票房成功,其中包括 2019 年以中国民间神灵哪吒为原型的电影《哪叭》。今年早些时候,一部新的动画系列因其对中国传统文学的现代演绎而赢得了赞誉。

继续阅读
阅读原文