Multiple state-run media outlets in China have criticized an
emerging
fashion trend targeting children, which includes the promotion of “hot kids style” clothing styles on social media platforms.

中国多家国有媒体批评了一种针对儿童的新兴时尚潮流,其中包括在社交媒体平台上推广 "热辣童装 "款式。

These advertisements have come under fire in commentaries by outlets such as the People’s Daily, Legal Daily, and Beijing News for their portrayal of minors in suggestive poses and expressions on e-commerce and social media platforms.
《人民日报》、《法制日报》和《新京报》等媒体在评论中对这些广告进行了抨击,因为它们在电子商务和社交媒体平台上描绘了未成年人的暗示性姿势和表情。
The trend has popularized clothing items such as microskirts, backless shirts, and crop tops among young children, raising concerns about the sexualization of minors. 
这股风潮让微裙、露背衫、crop top 等服装在少年儿童中流行起来,引发了对未成年人性化的担忧。

Experts have cautioned that the impropriety associated with this trend may negatively impact the well-being of children. They also said such ads could result in potential legal consequences for companies selling and promoting such clothing, as well as parents who actively engage in sharing pictures of their children dressed in these provocative styles for attention.
专家警告说,与这一趋势相关的不当行为可能会对儿童的福祉产生负面影响。他们还说,此类广告可能会给销售和推广此类服装的公司带来潜在的法律后果,也可能会给那些积极分享其子女穿着这些挑逗风格的照片以吸引眼球的父母带来潜在的法律后果。


The commentaries
highlighted
that the “hot kids style” trend on social media, which involves exposing more of minors’ bodies,
contradicts
the primary principle of prioritizing comfort in children’s clothing.
这些评论强调,社交媒体上的 "热辣童装 "风潮更多地暴露了未成年人的身体,与童装以舒适为先的首要原则相悖。
According to the People’s Daily, the trend has impacted kindergarten students, with many now expressing a desire to wear mini-skirts and actively seeking the “psychological thrill” of being noticed by others at an exceptionally young age.
据《人民日报》报道,这股潮流已经影响到了幼儿园的学生,现在很多学生都表示想穿迷你裙,并积极寻求被他人关注的 "心理快感"。
Since the beginning of this summer, widespread debate against this trend has erupted on multiple social media platforms.  
自今年夏天开始,多个社交媒体平台上爆发了针对这一趋势的广泛讨论。

Many expressed
outrage
that “hot kids style” had become a
buzzword
for children’s clothing online, while videos
critiquing
these trends raised fundamental questions about whether it is a matter of minors being free to dress how they want or a deeply concerning moral issue.

许多人对 "热辣童装风 "成为网络童装流行语表示愤慨,而批评这些潮流的视频则提出了一些根本性的问题,即这究竟是未成年人自由选择着装方式的问题,还是一个令人深感忧虑的道德问题。


“Don’t you think the buzzword ‘hot kids style’ goes hand-in-hand with
pedophilia
? You may think your kids are young. But the bad guys don’t care if your kids are young,” commented one user on Weibo.
"难道你不认为'热辣童装'这个流行词与恋童癖相伴相生吗?你可能认为你的孩子还小。但坏人不在乎你的孩子是否年轻。"一位网友在微博上评论道。


In its
commentary
, the People’s Daily
slammed
merchants and parents for using children to attract more traffic online. “More
revealing
dresses and a stronger sense of contrast means a greater possibility of attracting attention. The question is, what do the children get out of it?” it stated.

《人民日报》在评论中抨击商家和家长利用孩子在网上吸引更多流量。"穿着更暴露,对比感更强,意味着吸引眼球的可能性更大。问题是,孩子们从中得到了什么?
According to the Legal Daily, the trend is “silently” affecting and influencing the aesthetic sense of children. “It can actually prematurely trigger psychological development in children and is detrimental to their overall physical and mental well-being,” the publication quoted lawyer Ni Na, a partner at Beijing Yinghe Law Firm, as saying
据《法制日报》报道,这股风潮正在 "悄无声息 "地影响和左右着孩子们的审美观。"该刊物援引北京瀛和律师事务所合伙人倪娜律师的话说:"这实际上会过早地引发儿童心理发育,不利于他们的整体身心健康。

继续阅读
阅读原文