自从日本放出消息会向大海排放核污染水之后,“日系护肤品还能不能用”这个问题就一直被广泛关注,很多博主在网上分享了日系护肤品牌的避雷清单,很多英文媒体也进行了报道。
今天我从 Time 和 Global Times 中节选了几段内容,和大家分享:
  1. 描述事件(中国消费者抵制日本化妆品);
  2. 事件带来的影响;
  3. 日本公司的态度。

一、描述事件
我们先看一下美国《时代》周刊对这件事如何报道:
Controversial Fukushima Nuclear Waste Plan Spurs Chinese Boycott of Japanese Cosmetics.
备受争议的福岛核废料(排放)计划激起中国民众对日本化妆品的抵制。
Fukushima 指“福岛”,顺便再记两个日本地名:Hiroshima 广岛,Nagasaki 长崎。读音很简单,按照字母拼读就好。
spur 在以前指“马刺”,也就是骑马的人在靴子上装的尖尖的东西,用来刺激马快跑,看张图:
NBA有支球队就叫 Spurs “马刺队”。
因为马刺能促使马儿快跑,所以现在常引申为“鞭策、激励、促使、引发”,看几个例句:
His misfortunes spurred him to write.
他的不幸遭遇激励着他写作。
Lower taxes would spur investment and help economic growth.
降低税率将刺激投资,有助于经济增长。
spur 的同义替换有很多,如 incite, impel, prod, prompt, stimulate, urge等。
boycott 指“抵制”,可做名词也可做动词,作名词时,后面用介词 of 或 on,表示“对...的抵制”。

The viral campaign began earlier this month when largely unproven allegations that water discharges from the plant are hazardous to health began trending on Chinese social media platforms.
抵制活动始于本月初,随后迅速传播。当时有人指控说,核电站的废水对健康有害,这一指控未经充分证实,却迅速在中国社交媒体上流传开来。
先分析一下这句话的结构:
主干是:The viral campaign began earlier this month.
viral 源自 virus(病毒),病毒传播很快,所以形容词 viral 表示“快速传播的”,可以形容某个消息、话题、视频快速流行起来。
when largely unproven allegations...(一直到句子最后)都是状语从句。
状语从句中,主干是:largely unproven allegations began trending on Chinese social media platforms. 很大程度上未经证实的指控迅速在中国社交媒体平台上传播开来。
trend 作名词指“趋势”,作动词意思是“成为趋势”,即“流行开、传播开来”,和 viral 意思相近,可以放在一起记忆。
that water discharges from the plant are hazardous to health 是 allegations 的同位语从句,补充“指控”的内容。
discharge 作名词指“排放物、排放”,作动词讲有“解雇、开除、出院”的意思,如:
Patients were being discharged from the hospital. 
病人获准出院。 
He was discharged from the company.
他被公司解雇了。
plant 也有“工厂”的意思,这里指核电站。化工厂、发电厂也是用这个词,如 a chemical plant 化工厂,Japanese car plants 日本汽车制造厂。
文中 water discharges from the plant 的意思是:来自核电站的废水。
allegations that water discharges from the plant are hazardous to health 的意思就很好理解了:核电站废水对健康有害的指控。

二、影响
再来看中国民众抵制日本化妆品带来了什么影响。
最直接的影响是,导致日本化妆品公司股价大跌:
Major cosmetics firm Shiseido Co. saw its largest weekly stock plunge in nearly 10 months, with its shares down 6.8%.
日本化妆品巨头资生堂股价遭遇了近10个月来最大的一次单周暴跌,下跌 6.8%。
see 在这里可以理解成“目睹、见证”。
its largest weekly stock plunge 整个这部分做名词,表示“其最大的单周股价暴跌”,plunge 此处是名词,表示 sharp fall 大幅下跌。

更长远的影响是,导致中国消费者逐渐脱离日本化妆品牌:
The boycott could be a “trigger for Chinese consumers to switch away from Japanese premium cosmetics brands,” said Wakako Sato, an analyst for Mitsubishi UFJ Morgan Stanley Securities Co.
“这次抵制活动可能会成为中国消费者摆脱日本高端化妆品品牌的导火索。”三菱日联摩根士丹利证券的分析师佐藤和子表示。
switch (away) from A to B 指 “从A转化到B”,比如人们逐渐脱离化石能源,开始使用清洁能源,就可以说 switching from burning coal to cleaner forms of energy,再比如现在越来越多的人买电动汽车,可以说:a switch to electric vehicles.(switch 既可以做动词也可以做名词,前面是动词用法,后面是名词用法)
premium 在这里是形容词,表示 of high quality “高端的”,文中 switch away from Japanese premium cosmetics brands 指,摆脱日本高端化妆品牌。

三、日本公司的态度
最后我们看一下日本化妆品公司的态度:
P&G clarifies its SK-II products are safely produced and tested as fear of nuclear contamination grips Chinese consumers.
在中国消费者对核污染感到恐慌之际,宝洁公司澄清,其SK-II产品经过安全生产和测试,确保无虞。
这段话出自 Global Times,国内英文媒体。
SK-II 的生产厂家是日本的 P&G Prestige,这家公司是美国宝洁公司的子公司,专门生产高端护肤品牌(premium cosmetic brands)。
grip 值得注意一下,它本义是“紧握、紧抓”,如果某种情绪或情况把你紧紧抓住了,也就是说它把你控制住了,对你产生了重要影响,所以当主语是 emotion 或 situation 时,grip 可以理解成 have a powerful effect on sb / sth “对...产生重要影响”。
看两个例句:
I was gripped by a feeling of panic. 
我惊恐万状。 
Terrorism has gripped the country for the past ten years. 
两年来恐怖主义一直笼罩着这个国家。 
从例句中可以看出,grip 这个词特别有张力,好像有一双大手,牢牢地把心、国家抓住了。

今天就到这里,感谢阅读!
继续阅读
阅读原文