前几天看麦家的小说《解密》,在腰封上发现这本书被「2014年被英国《经济学人》评为“全球年度十佳小说”」,我顺着这条线索,找到了当年《经济学人》的书评,和大家分享一下:(原文见文末)

文章的标题是:
Get into characters
《解密》这部小说,虽属于谍战题材,但并没有谍战情节,而是用大部分笔墨刻画主人公容金珍在破译密码时的内心活动,所以这篇书评的标题题为 Get into characters(深入角色、了解人心),一语道破小说核心。

《经济学人》书评的摘要:
The Chinese novel everyone should read
《经济学人》对这部小说的评价非常高:The Chinese novel everyone should read,每个人都应该读的一本中国小说。
《经济学人》一向以“毒舌”著称,在我印象里很少给予作品如此高的评价。

文章的配图也很有意思:
图中有很多小说里的元素,比如梨花、蚂蚁、大头,还有一双窥探的眼睛,对应了小说的主题——解密。整幅图是一种抽象派风格,影射了主人公容金珍介于天才和疯子之间的性格。

来看文章的第一段:
FINALLY, a great Chinese novel.The past 35 years have seen an outpouring of fiction in China, only a small fragment of which has been read overseas. ③Much of this literature has been pored over and acclaimed for the insight it offers into a country so newly influential. ④There have been good books, of course—some provocative or sensationalist, many bravely political. ⑤There have even been two Nobel prize-winners. ⑥Yet almost none of the thousands of translated works has held its own as a novel that book-lovers with no special interest in China will relish.
①终于,一部伟大的中国小说诞生了。②过去的35年,中国涌现出了大量的小说,其中仅有一小部分被海外读者所熟知。③这些文学作品大多为人津津乐道,因为它们能够让人们了解一个新兴的、有所影响力的国家。④当然,出现了一些好书——有些引人深思或耸人听闻,还有很多勇敢地涉及政治。⑤甚至还有两位诺贝尔文学奖得主。⑥然而,在上千部译著中,几乎没有一部能够使非中国迷乐此不疲。

第一句:
FINALLY, a great Chinese novel.
这是一种特殊的写作手法,正常的英语句子包括“主谓宾”三个结构,但作者有时为了强调,或者追求某种艺术效果,会单独用名词组成一个句子,旨在突出某人或某事的特征,这样的句子往往艺术效果大于枯燥的句法规则,本文 a great Chinese novel 旨在强调小说的伟大,而 finally 则充满了感慨。
再看一个类似的用法,美国脱口秀演员崔娃在自传小说《天生有罪》中,描述了家庭破产后被迫搬到了车库生活,他是这么描述车库环境的:
Gray concrete floors stained with oil and grease, old junk cars and car parts everywhere.
灰色的水泥地上沾满了油污,报废汽车和车零件到处都是。
句话没有谓语动词(或系动词),如果补充完整了则是:
Gray concrete floors were stained with oil and grease; old junk cars and car parts were everywhere.
此处省略 were,把具有刺激性的词语堆叠到一起,更凸显出车库脏乱差的环境。

再看第二句话:
The past 35 years have seen an outpouring of fiction in China, only a small fragment of which has been read overseas.
这里有一个非常地道的句子结构:时间/地点+see+名词。
我们想一想,如果我们表示“某时间发生了某事”或“某地发生/出现了某事”,会怎么说?
比如,过去四十年,中国发生了翻天覆地的变化。
大部分同学的思路:
Dramatic changes have taken place in China over the past forty years.
而套用文中句子,则是:
The past forty years have seen dramatic changes in China.
或:
China has seen dramatic changes over the past forty years.
这为大家提供了一种新的写作思路。
outpouring 是由“out-”和“pour”组合而成,意思是“向外泼水”,也就是“涌出、涌现”,形容数量之多,an outpouring of fiction 意思是“出现了大量小说”。
句子后面还附带了一个定语从句:
only a small fragment of which has been read overseas.
这句话很好理解,which 指的是前面的名词 fiction,你直接把 which 用 fiction 替换掉就可以了:only a small fragment of fiction has been read overseas.
a small fragment of... 一小部分,和前面的 an outpouring of 是反义词。

再来看第三句话:
Much of this literature has been pored over and acclaimed for the insight it offers into a country so newly influential.
literaturefiction (小说) 的上义词,此处二者互为同义替换。
pore 这个词很有意思,作名词指皮肤上的“毛孔”,作动词和 over 搭配,表示“仔细打量、审视”,连一根毛孔的细节也不要放过,有种“明察秋毫”的感觉。pore over 可以用 examine 替换,但前者更形象。
acclaim 一词由前缀“a-”和词根“claim”组成,前缀“a-”表示“向某个方向”、“加强”或“强调”,在这里,它强调了后面的词根的意思。
词根“claim”意思是“叫喊”或“宣称”,因此,acclaim 这个词的构词意义是“强烈宣称”“热烈赞扬”或“公开称赞”,它通常用于描述对某人或某事物的高度赞赏、喝彩或称颂。
the insight it offers into a country so newly influential 这部分,the insight 是核心名词,it offers into a country 是定语从句,修饰 insight,还原成句子是:it offers insight into a country 这些文学作品使人们了解一个国家。(因为 literature 是不可数名词,所以代词用 it)
so newly influential 是后置定语,修饰 country,可以理解成“刚刚有影响力的国家、新兴大国”。

④⑤两句描述了这些作品的优秀:
④There have been good books, of course—some provocative or sensationalist, many bravely political. ⑤There have even been two Nobel prize-winners.

但这不是重点,只是铺垫,旨在引出下一句话:
⑥Yet almost none of the thousands of translated works has held its own as a novel that book-lovers with no special interest in China will relish.
这才是本段的重点——虽然这些作品很优秀,但只适合对中国有着特殊兴趣的读者,对于那些不感兴趣的读者,这些书并没有那么大的吸引力。也就是说,上述优秀作品,并没有达到老少咸宜的地步。
two Nobel prize-winners 应该指的是高行健和莫言。
高行健原是中国人,1997年取得法国国籍,2000年获得诺贝尔文学奖,代表作有《灵山》。
当前的主流观点认为,莫言是第一位获得诺贝尔文学奖的中国人,而《经济学人》这里应该是把高行健也包括在内了。
held its own as a novel that...中,hold 可以从它的本义“保持原位”去理解,所以,held its own as a novel that...可以理解为“保持自己作为...小说的位置”。
我们再来看 a novel 后面的定语从句:that book-lovers with no special interest in China will relish
with no special interest in China 是介词短语的后置定语,修饰 book-lovers,意思是“对中国没有特殊兴趣的书迷”。
relish 可以简单理解成 enjoylike,所以,定语从句部分的意思是:对中国没有特殊兴趣的书迷会喜欢的小说。
我们把这句话连起来看:almost none of the thousands of translated works has held its own as a novel that book-lovers with no special interest in China will relish
在数千本译作中(of the thousands of translated works),几乎没有一本(almost none) 能使自己保持一种地位(held its own as a novel),即让对中国没有特殊兴趣的书迷喜欢(book-lovers with no special interest in China will relish)。

那么,什么书激发起更广泛读者的乐趣呢?下一段第一句给出了答案:
“Decoded”, the debut work of Mai Jia, breaks the mould.
麦家的处女座《解密》打破了常规。
所以,前面的内容,都是为引出这一句话做的铺垫,哪怕有成百上千部中国优秀作品的译著,哪怕还有两部诺贝尔奖作品,但都没有《解密》能引起更广泛读者的兴趣。
debut 注意读音:[ˈdeɪbjuː],“t”不发音,它的意思是 the first public appearance,可以指演员、运动员,也可以指作品。the debut work 即“处女作”,也可以用 the maiden work 表示。
mould 是“模具”的意思,break the mould 即“打破...的模式、改变...的模式”,可以用在创新类写作中。
今天我们就讲到这里,对这篇文章感兴趣的同学,可以扫描下方二维码免费阅读,提供翻译和查词功能:
感谢阅读!
继续阅读
阅读原文