知名歌手李玟的家人昨天在社交媒体上表示,李玟因抑郁症在7月2日于家中做出轻生举动,送院后一直昏迷,经过多日抢救无效,最终于7月5日离世。
这一消息实在很让人震惊,印象中李玟一直是一个充满活力和阳光的人,没想到私底下饱受抑郁症折磨。
很多外媒在报道这一新闻时都用了一个说法:die by suicide,比如NBC News有这样的标题:Singer Coco Lee dies by suicide at 48, her siblings say
《卫报》的标题则是:Hong Kong-born singer Coco Lee dies by suicide aged 48, siblings confirm
为什么要这样写呢?以前媒体在报道自杀离世的新闻时通常用commit suicide这样的说法,但英文里面commit经常和犯罪相关的词搭配,比如commit a crime, commit murder/rape/adultery,因此commit suicide容易给人造成“逝者有错”的印象。
因为这一点,现在有越来越多人提倡用die by suicide来代替commit suicide。die by suicide是一个中性表达,不容易传达负面意味。commit suicide意思类似于“轻生”,而die by suicide可以理解为“离世”。就像很多媒体在报道时会说:歌手李玟因抑郁症病逝,而不说:歌手李玟因抑郁症轻生去世。
NBC News上面有一篇文章很好地解释了使用die by suicide的原因:
Depression and other mental illnesses are leading risk factors for suicide. This is why mental health advocates usually employ the term “died by suicide,” as it removes culpability from the person who has lost their life and allows a discussion about the disease or disorder from which they were suffering.
使用这一短语能让人将注意力从逝者本身转移到逝者所遭受的病痛上面来,而这样的讨论才更有意义。
另外,我也很喜欢新加坡《海峡时报》的标题:Pop diva Coco Lee dies at 48 following battle with depression
标题中diva意思是“著名女歌唱家”。作者用了battle with depression这样的说法,这能够传达出“与抑郁症战斗到底”的意味。
希望李玟在天堂没有伤痛和抑郁症。R.I.P.

欢迎点击下面名片关注“英文悦读
继续阅读
阅读原文