翻译是一件有意思的事情,每一种语言都有怀疑和检查的能力;阅读是去定位相似症状,用词语去诊断(心理)。词语是非常准确的。
我最近在看一本书,作家 Amin Maalouf 的(英译 In the Name of Identity: Violence and the Need to Belong & 法语 Les Identités meurtrières)。Amin Maalouf 出生于黎巴嫩,讲阿拉伯语,直到27岁时搬到了法国生活(至今22年),后来用法语写作。
这本书吸引我也是因为最近在想这个问题:一个人的身份究竟是怎么定义的?当他的经历让他无法处于单一的国籍、语言、工作、宗教信仰、种族、肤色、社区,并呈现这些元素间的任意组合时,Identity 是什么?
国籍肤色是天生的身份(也就是我们说的根),但是诸如语言、职业、文化经历这种构成个人身份的元素,似乎不是一成不变的,并可以排列组合。尽管,每一种都很难得到绝对的归属和认同。
我引用所有这些例子来强调一个事实,即虽然构成个人身份的元素之间总是存在一定的等级制度,但这种等级制度并不是一成不变的。它会随着时间而变化,从而带来行为的根本变化。

allegiances

他用到了几个词我觉得很有意思:allegiances(忠诚)、wary(警惕)、treacherous(背离)、special cases(特殊经历), ingredients of identity(身份构成)
原生的、天生的东西在意识中的地位很高,当你tie了同级元素中的另外一个,就会产生对原有忠诚事物的背叛感。比如在身处一种完全不同的语言环境时;在一种与之前相距甚远的味觉中,怀念中餐(咳咳)。我有一次发现自己无意识在做一道煎鳕鱼酸奶泡饼,吓了一跳。
hehe
这样划分好像给事物设定了不可逾越的边界,但如果
所有的元素只是以他们的类别名称存在,你发现语言在交流时(就是一抽象概念)不仅是言语,不仅是单一语言,还有手势眼神动作(能用上的全用上),因为你此时的目的是交流。
人的身份是由特殊经历(special cases)构成的。这个身份的构成会越来越复杂,你使用的语言,读过的书,看过的风景,喝过的酒(咖啡),自然习得的脏话,遇到的人,打过的工,被震汗过的文化习俗等等。反过来,人的行为会越来越复杂,越来越难以解释。
My identity is what prevents me from being identical to anybody else. 
你会在各个方面被震碎,被打散,然后又聚合。你重组这些元素,与新的个体或群体相遇,与此同时与之前的那些(暂时)远离。
我这里想要讨论这种相似处境下的身份微机:在陌生和变化的环境中,不断结合新元素所带来的心理上的迷茫(一种忠诚和背离感的拉扯)。并试图强调作者的观点:

I don't deny any of them

[18] Every one of my allegiances links me to a large number of people. But the more ties I have the rarer and more partic­ular my own identity becomes.
[19] I'll merely ask: how many of my fellow men share with me all the different elements that have shaped my identity and determined the main out­ lines of my life? Very few. Perhaps none at all. And that is what I want to emphasize: through each one of my affilia­tions, taken separately, I possess a certain kinship with a large number of my fellow human beings; but because of all these allegiances, taken together, I possess my own identity, com­pletely different from any other. 
我只想问:有多少人和我共享【塑造了我的身份并决定了我生活的主要轮廓的所有不同元素】?很少。也许根本没有。这就是我要强调的:通过我的每一个隶属关系,单独来看,我与我的大量人类同胞具有某种亲属关系;但由于所有这些忠诚,加在一起,我拥有了自己的身份,与其他人完全不同。
[16] I SOMETIMES FIND MYSELF "examining my identity" as other people examine their conscience. As you may imagine, my object is not to discover within myself some "essential" alle­ glance in which I may recognize myself. Rather the opposite: I scour my memory to find as many ingredients of my iden­tity as I can. I then assemble and arrange them. I don't deny any of them.
我有时发现自己在“审视自己的身份”,就像其他人审视他们的良心一样。正如你所想象的那样,我的目标不是在我自己身上发现一些我可以认出我自己的“基本”一瞥。恰恰相反:我搜索我的记忆,尽可能多地找到我身份的组成部分。然后我排列组装它们。我不否认他们中的任何一个。
[26] It is these wounds that at every stage in life determine not only men's attitudes toward their affiliations but also the hierarchy that decides the relative importance of these ties...A person's identity is not an assemblage of separate affiliations, nor a kind of loose patchwork; it is like a pattern drawn on a tightly stretched parchment. Touch just one part of it, just one allegiance, and the whole person will react, the whole drum will sound. 
一个人的身份不是独立从属关系的集合,也不是一种松散的拼凑;它就像画在一张紧绷着的羊皮纸上的图案。牵一发而动全身。
继续阅读
阅读原文