有读者在文章评论区提到了一个问题:
我查了一下,句子来自于国泰员工的Instagram截图。有一名国泰空姐疑似在IG上发帖,里面提到“我只说英语和粤语。这是我提供服务的语言”(I can only speak in English and Cantonese. These are my service language.)还附上了工作名牌照片,里面写着“粤语”。后来这篇帖子的截图也被转到了小红书上。
这次国泰空乘歧视乘客事件,有意思的一点是空乘人员本身英语就不怎么样,居然还有自信歧视非英语乘客。这也证明了“一桶水不响,半桶水晃荡”,真正厉害的人都很谦虚,而一知半解的人却狂妄自大。
比如上面截图里面的两句英文就出现了一个很明显的名词单复数错误:These are my service language. 应该改为These are my service languages. 因为前面提到了“英语”和“粤语”这两种语言,需要用复数。
有同学可能会问:speak in English and Cantonese有没有问题?从严格意义上来讲,这样写也是可以的。对此,我们需要了解一下speak English以及speak in English的区别。
Speak in English相当于use English on a particular occasion,即“在某个特定的场合说英语”,比如要表达“在课堂上我们必须说英语”,可以说:During class we have to speak in English. 如果你想和其他人练口语,你可以问对方:Could we speak in English?
而speak English相当于know English and use it habitually,它强调的是一种使用语言的能力,即“能够说英语”。比如要问对方会不会讲英语,可以问:Do you speak English? 《朗文英语常见错误词典》也指出,应该说:Neither of my parents speaks English. 而不能说:Neither of my parents speaks in English.  因为此时句子要强调的是“使用语言的能力”。
按照上面的分析,I can only speak in English and Cantonese. 意思就相当于“我(在工作场合)只说英语和粤语”。
注意speak这个单词虽然看起来简单,但用法还是有难点的。如果要表达“提及某个事物,说某个事物的名称”,不能说speak something,而要说say something
之前流传的国泰航空录音里面,空乘人员有这样的话:If you cannot speak blanket, you cannot have it. 这里speak就用错了,应该说:If you can’t say “blanket”, you can’t have it.
对此,我们只能说:It’s high time Cathay Pacific staff improved their English and professional etiquette.

推荐阅读:
英语学习以及课程咨询,可添加我的个人微信

欢迎点击下面名片关注“英文悦读
继续阅读
阅读原文