经常读外刊的同学会发现,外刊文章中比喻手法的应用非常广泛。通过将两个具有某些共同点的事物进行关联,比喻手法能够更加形象地说明“本体”的特点,让读者更加容易理解。
比如最近英国《经济学人》有一篇关于世界经济的文章Why the global economy is becoming ever more confusing,在小标题处出现了一个很有意思的说法:the Mona Lisa effect
作者接着在文章开头段对“蒙娜丽莎效应”做出了解释:
What is Mona Lisa doing? At first glance the subject of the world’s most famous painting seems to be smiling. Look again and her smile fades. When it next reappears, it is a different sort of smile. Leonardo Da Vinci achieved this ambiguous effect with the use of sfumato, where he blurred the lines around Mona Lisa’s face. No matter how many times you look, you are unsure what is happening.
蒙娜丽莎在做什么?乍一看,在这幅全球最知名的画作中,蒙娜丽莎似乎在微笑。再看,她的笑容就消失了。当笑容再次出现时,它又变得不一样了。达芬奇通过“晕涂法”模糊了蒙娜丽莎面部周围的线条,实现了这种能够多重解读的效果。无论你看多少次,你都不确定正在发生什么。
在第二段开头作者写了这么一句话:The post-pandemic economy is like the Mona Lisa. Each time you look, you see something different.(后疫情时代的经济就像蒙娜丽莎,每次你观察它都能看到不同的东西。)
目前人们看待全球经济就像在看蒙娜丽莎一样,每次观察都有不同的结论。比如去年年底很多分析师认为全球经济会迎来温和衰退,数周前大部分人转而认为经济不会衰退。而随着以硅谷银行暴雷为代表的银行业危机爆发,又有很多人开始认为全球经济会迎来硬着陆。作者因此用the Mona Lisa effect来形象比喻人们观点的摇摆不定,这样写能给读者留下深刻印象。
经济学人文章中类似这样的比喻用法还有不少,比如杂志之前在评价美国民主党时用过一个比喻,跟“蒙娜丽莎效应”也有异曲同工之妙。
The Republican Party is built out of a few large blocks. The Democratic Party resembles a mosaic, made up of many small pieces that cohere only when viewed from a distance.
作者将民主党比作马赛克(mosaic):从远处看很完整团结,但在近处看却发现四分五裂。这一比喻很有画面感,让人过目不忘。

我的外刊句型新书《英语写作必备小红书:纯正英语句型300例》最近出版了。这本书一共收录了300个经典外刊句式,并带有详细的翻译、解析以及考场例句。感兴趣的同学可以了解一下:我的新书出版了
欢迎点击下面名片关注“英文悦读”
继续阅读
阅读原文