“国潮”应该如何翻译?
平均阅读时长为 64分钟
“国潮”是这两年经常会听到的一个说法,它的意思大概相当于融入了中国传统文化元素的时尚潮流,比如之前流行的汉服和故宫口红就是国潮兴起的表现之一。
那么“国潮”如何翻译比较好呢?最近看到BBC一篇讲“国潮”的文章,里面出现了一个很好的说法China chic,作者有这样的解释:Guochao, also known as Chinese trends or “China chic”, expresses the rise of China's native fashion trends.
Chic来源于法语,单词要读成/ʃiːk/,它可以作为形容词和名词使用。《朗文词典》对单词的名词释义是:very fashionable and expensive, and showing good judgement of what is attractive and good style,单词作为名词时可以理解为“时髦雅致的时尚风格”。要形容“某人看起来很时尚”,可以说somebody looks chic
在国外时尚界中,人们经常用XX chic来表达某一种流行风格。比如有一种风格称为nerdy chic(类似于“学霸风”),主要穿搭特点就是大黑框眼镜,符合人们对影视作品中“学霸”的印象。
去年有一个流行词汇叫“厅局风”,《华盛顿邮报》在报道的时候就起了一个这样的标题:In China, civil servant chic is the new look for straitened times,作者将“厅局风”称为civil servant chic
将“国潮”翻译为China chic能够很好地传达出中国风“流行、时尚”的特点。同时,国外时尚界会将来自某一个国家的时尚风格以该国家命名,比如之前有一个流行风格叫“英伦风”,其英文为Brit Style。将“国潮”翻译为China chic也能够更好传达出这一时尚潮流的中国属性。
特别提醒:
微信公众号已经改版,很多人收不到更新通知。各位同学记得将“英文悦读”公众号“星标”,星标之后,才更加能够准时收到更新通知。
欢迎点击下面名片关注“英文悦读”
阅读原文 关键词
“厅局风”
国潮
学霸
英文
单词
最新评论
推荐文章
作者最新文章
你可能感兴趣的文章
Copyright Disclaimer: The copyright of contents (including texts, images, videos and audios) posted above belong to the User who shared or the third-party website which the User shared from. If you found your copyright have been infringed, please send a DMCA takedown notice to [email protected]. For more detail of the source, please click on the button "Read Original Post" below. For other communications, please send to [email protected].
版权声明:以上内容为用户推荐收藏至CareerEngine平台,其内容(含文字、图片、视频、音频等)及知识版权均属用户或用户转发自的第三方网站,如涉嫌侵权,请通知[email protected]进行信息删除。如需查看信息来源,请点击“查看原文”。如需洽谈其它事宜,请联系[email protected]。
版权声明:以上内容为用户推荐收藏至CareerEngine平台,其内容(含文字、图片、视频、音频等)及知识版权均属用户或用户转发自的第三方网站,如涉嫌侵权,请通知[email protected]进行信息删除。如需查看信息来源,请点击“查看原文”。如需洽谈其它事宜,请联系[email protected]。