今天是Olina陪你的第2908天
第1739章
Olina
持续日更
努力的创业者
陪你一起在路上
11年前这部巅峰级的宫斗戏《甄嬛传》一经开播便卷起了全国清宫戏的热潮。

甚至都火到了日韩等亚洲国家,其豆瓣评分这十年以来更是不减反增。
《甄嬛传》可以直译为The Legend of Zhen Huan。而在"网飞"Netflix的美版中则译成了 Empresses in the Palace。大家更喜欢哪个版本的翻译呢?
江湖上还涌现出了一波“甄学家”,堪称“显微镜级”追剧选手,不但开0.5倍速看剧,还不断地造出各种“新梗”和神评论,76集的剧情差不多要被盘出包浆了。
时隔多年,再看《甄嬛传》,它也依旧是热搜体质,依旧是细节满满、值得反复细品的诚意之作。
你看过英文版的《甄嬛传》吗?!
Empresses in the Palace
很震撼!
In a time of legend,
在那个传奇年代,
When all wonder heaven was ruled by one man.
整个国家都为一人所统治。
A young beauty,
一位倾世红颜,
Will have a chance and everything she is ever dreamed.
将有机会得到梦寐以求的一切。
But within these walls,
但一入皇门深似海,
Lies a dangerous web of treachery.
危机四伏,背叛丛生。
Conspiracy, and manipulation.
阴谋重重,蛊惑人心。
She will have to choose,between honor, or passion.
面对忠义与爱情,两难抉择。
Comes the extraordinary true story
根据真实传奇历史改编,
Of a woman
一位女子
Who challenged a kingdom.
对抗整个大清国。
And a spirit that forbidden city Could never break
紫禁城一个永远不屈的灵魂。
前几年,它的版权被 Netflix 买走,出了一个美版《甄嬛传》(Empresses in the Palace),经过美方大刀阔斧地剪辑和删改后,压缩成6集的迷你剧,(一集一个半小时左右)
自播出以来,美版《甄嬛传》收获了一众好评,在国外最大的影评网站 IMDb 上更是拿下了8.3的高分!
讲真,别的倒还好,要理解“宫斗”这种剧情并不难,我唯一担心的就是翻译。
对于文化背景跟我们完全不同的外国人来说,那些中国古装剧里常见的文言文、诗句、成语俗语,怎么翻译才能尽量贴合人物身份,还兼具信达雅呢?
这版《甄嬛传》给出了答案。虽然说不上个个句子都是神翻译,但我们从中国人的角度去琢磨一些“奇葩的英语对话”,或者是不够给力的“翻译”,倒也别有一番风味。
一些皇宫内用到的词汇补充:
这里再补充一个表达: 我们知道什么都会就是不会活着的纯元皇后是四郎的"白月光",那你知道用英文该如何表达吗?其实"白月光"是已经一直在心上而不在身边的人,尤其是以纯元为例,她都已经不在人世了,所以是The Lost Lenore。这一表达出处是美国著名诗人、小说爱伦坡Edgar Allen Poe的lenore中的已逝少女,是爱伦坡已逝娇妻弗吉尼亚的化身。
是嬛嬛的经典台词:
愿得一人心,白首不相离。
To capture the heart of my fated lover and cling together till our hair turns gray.
fated lover命中注定的伴侣。(插一句之前网上传的煞有介事的,"lover"表示情人,不能乱用,搞得很多人本来就不敢开口表达了,这下更怕说错了。其实很多词的意思是要看语境的,大家可以放心使用。假如不小心说错了其实也没事,以后再慢慢改呗。)
"不相离",这里用的cling together。cling一词有"抓住,黏住,依恋,坚守"之意,是不是还蛮贴切的。"白首"就是头发都变白了,这里咱们就不能直接翻译说turn white了,白头发是 "gray hair",因此这里是turn gray。其实也好理解,头发变白,其实变得是灰白色嘛。
逆风如解意,容易莫摧残。
嬛嬛的又一名句,英文版:
“If wind sees their strong will, let such ordeal cease.”    
ordeal/ɔːˈdiːl/重音在第二个音节,意为"磨难","严峻考验"。cease就是停止。
关于嬛嬛的这句名言要说一下,诗句原文本为唐代崔道融《梅花》的尾联"朔风如解意,容易莫摧残。" 涉及到原作者的一些抄袭的事件,这里不多说。借用网友的观点电视剧版把一本二流的网络小说改编成一流得电视剧,服化道,演员台词演技都很出众。大概这也是迄今为止大家依然津津乐道的原因吧。
你还有多少惊喜是朕不知道的?
四大爷的经典台词。
How many more surprises can we expect from you?
这句其实很好理解。我们说"知道"可能下意识想要说know,那这里用expect也很合理。因为这里是"惊喜"嘛,表示皇上没有"意料到"嬛嬛会跳惊鸿舞,因此用expect合情合理。
一丈红 the scarlet red
赏一丈红这里的"赏"是award很好理解。
华妃娘娘出圈的名句要输"贱人就是矫情",译为Bitch is so bitch.或者是Oh, that bitch.不过美版压缩了只有六集,因此这一句被删掉了。
翠果给我打烂她的嘴。
齐二妃虽然一直很二,这一句还是很出圈的,大家经常用这一句的梗,还被演化成了"翠嘴,给我打烂她的果"。原台词译为:
Slap her until she bleeds at the mouth.
嘴都打出血了肯定就是打烂了嘛。
这福气给你,你要不要啊?
因为一直在"怼人",和《如懿传》的颖嫔并称称为"拽妃"的小叶子,留下了经典名言。这台词果然很霸气。英文版为Then accept this good fortune in my place. 这一句貌似没有原文反问的效果,不过加重语气的话也还是可以的。
这条命,这口气,我从来由不得自己。今日,终于可以由自己做回主了。
安小鸟临终前的名句。
My life, my very breath, has never been mine to command.
Today, it is finally up to me to choose my own fate.
command一词有"指挥,命令"之意,这里安陵容自己选择了吃苦杏仁自杀。之前的命运不是自己"指挥"的,最后终于可以自己"选择命运"即做主,choose my own fate.
宁可枝头抱香死,不曾吹落北风中。

眉姐姐是我特别喜欢的一个角色,她死的时候我和嬛儿一样伤心。这句台词十分经典,听完我立马就记住了,很符合她的气质也是颇有风骨的。这一句有两个版本的译文:
周黎明:It's better to die with fragrance on a twig than be blown into a gust like a fig.
Pauline D Loh: Rather to die fragrant on the branch than to be beaten down by north wind gusts.
至于美版究竟用了哪个版本呢?留个悬念,大家可以自行查找。
那年杏花微雨,你说你是果郡王。也许从一开始,便都是错的。
又是嬛嬛的经典台词。这里其实是嬛嬛把四郎气死之后的台词,此时的她已经成了钮祜禄甄嬛,最后的赢家。
Long ago, we met in the rain 
surrounded by apricot blossoms.
You claimed to be Marquess Guo .
Perhaps from the very beginning, it was all a mistake.
话说当时看嬛嬛和四郎的这一段真是无限感慨啊。我其实是嬛四党,嬛嬛和果郡王的感觉太矫情我基本都是跳着看的。台词这一段英文版基本可以直接对应。这里的"说"用的是claim,因为claim有"声称"之意。四郎称自己为"果郡王",其实他并不是,因此claim很贴切。
皇后娘娘的名言。
臣妾做不到啊!
这里是宜修和皇上的经典对质场面,虽然皇后是打胎队队长坏事做尽,看了这一段她的告白,也真的可以站在她的立场去考虑,身在后宫,真是的一切身不由己。我们可以共情到其实宜修对皇上也是一往情深的。直接对应这一句是I truly can't bear it!虽然台词反复出现,但是情绪是层层递进的。
But I could not.
I truly could not.
I truly cannot bear it.
苏培盛:请皇上翻牌子。

Your Majesty, please select a concubine.
当然也少不了我们的惊鸿舞!

惊鸿舞:Flying Wild Goose
好好的“惊鸿舞”居然变成了“野鹅飞舞“。
我们再来看看那些神翻译。
本宫看安嫔称得上“冰上飞燕”四个字。
Concubine An may aptly be given the name"Flying swallow of the ice".

这句台词是安嫔为博得皇帝欢心而表演“冰嬉”之时,皇后见其灵敏矫捷而有感而发的一句话。
这里的“冰上飞燕”意思是说安嫔轻盈的冰舞之姿犹如飞翔的燕子一样。
而译者把它翻译为“flying swallow of the ice”,意思成了“冰的飞燕”。
关于人物称呼,有学者做过专门讨论,他们认为:在电影中首次出现时,采取音译加注,此后沿用音译。
所以此句可以改译为:An Pin deserves the nickname of "Flying swallow of ice dancing".
其实还有些很想看英文翻译成啥样的名场面,但是它们都被剪掉了😢
看到弹幕里有评论说:
xx为什么被剪掉了?是因为不好翻译吗??
😄 是真的不好翻!
那么些古文和诗句,要信达雅兼顾,真真是要求太高了。
接下来看一批“表意准确,但风韵不在”的选手。
我们嬛嬛芳名的出处“嬛嬛一袅楚宫腰”被翻成了:“楚宫里细腰的美女优雅又有魅力”🤦‍♀️
母子一脉:We are family.
oh, my dear 四郎!
虽然前面轻微吐槽了一下下,但讲真整部剧的英文翻译水平已经是非常好了。
绝美诗句
年年岁岁花相似,岁岁年年人不同。
Each year and every year, the blossoms return anew. Each year and every year, the bloom of youth does not.
对仗工整,blossom 和 bloom 用的极妙!
这两个词的使用还在“花开堪折直须折,莫待无花空折枝”的翻译中出现过一次👇
这里的押头韵的 fade and fall 也是加分点了。
树倒猢狲散。
Even rats will abandon a sinking ship.
改编于 like rats fleeing a sinking ship 这一习语。“猢狲”变成了“老鼠”,“倒树”变成了“沉船”
关心则乱。
Concern will cause confusion.
No matter how ruthless, you shouldn't use another person's blood to warm yourself.

再冷也不能拿别人的血来暖自己。(甄嬛)
No favoritism, no excesses, one will last.
不偏爱,懂节制,方得长久。(皇后)
“place you above all else”
永远事事以你为重。(温太医)
甄嬛的扮演者孙俪是本剧的第一女主角,这部长达76集的电视剧总共有1600多场戏,其中近1000场都是孙俪的。
作为清宫古装戏剧,大段的诗词典故、不符合现代人语言习惯的台词都对她提出了巨大的挑战。同组的演员陈思斯(曹琴默 扮演者)表示,即使是在不拍戏休息的时候,或者演员们出去聚餐的时候,孙俪往往都会推辞不去,一个人留在屋里默默背台词。
这部剧的另一个难点是人物前、中、后期的巨大变化,为了更好地把握不同时期的人物心境,孙俪用不同颜色的笔作了区分,并做了大段的笔记。种种努力,最终成就了万千人喜爱的“嬛嬛”。
孙俪的演技有多好?一个现象就可以证明,这么多年过去了,大家还是认为孙俪和她饰演的“甄嬛”不是一个人,还有网友开玩笑地表示“嬛嬛绝世荣光,孙俪怎可企及?”
皇后乌拉那拉·宜修是本剧的大boss,虽然对外端庄贤惠、沉静自持,但其实内心颇有城府、工于心计。
初入王府,还是一个对未来生活充满期许的少女。可是姐姐偶然夺爱,她只能屈居侧室。最终,在一场大雨的夜晚之中,她的大阿哥夭折,使得她性格彻底改变,走向了黑化之路。最终,她药鸩姐姐,成功坐上皇后宝座,却因为事情败露,帝后决裂,“死生不复相见”。
皇后的扮演者蔡少芬很好地展现了人物内外的两面性。
作为香港艺人,蔡少芬的普通话很不标准。在对戏的时候,为了演绎更加自然,她仍然用粤语进行表演,但是为了方便对手戏演员接戏,她会很贴心地将每段台词的最后一句改为普通话,以便对手接戏。
值得一提的是,蔡少芬在拍戏期间已经怀孕,但是为了免去导演和其他演员担心,蔡少芬在初期隐瞒了这个事情,面对大幅度的动作戏或者跪拜动作时,也毫不含糊。一个敬业的好演员,当如是。
雍正皇帝的扮演者陈建斌长相比较成熟,以往的作品都以历史题材的正剧为主。在刚刚公布选角的时候,雍正的选角引发了网友们的广泛讨论,许多网友认为,雍正应该由更加年轻帅气的青年演员来演。
但实际上,从《甄嬛传》套用的雍正时期的真实历史来看,雍正登基确实已经四十多岁。
真实历史中的演员并不都是偶像剧之中的英俊小生,作为帝王最重要的是要有不怒自威的气场,要有帝王之相。
显然,陈建斌老师完美符合这一点。小编认为,皇帝的选角甚至是这部剧选得最好的。陈建斌老师的演出使得《甄嬛传》与一众“古装神剧”拉开了距离,拔高了整部剧的立意,使得本剧颇有了几分庄严的正剧色彩。
华妃的扮演者蒋欣最初并没有获得华妃这个角色,导演给她的是欣常在的角色。但是华妃努力争取,反复表达自己想要出演华妃的决心,并且主动试戏,终于获得了出演这个角色的宝贵机会。
最终给我们留下了“人间富贵花”华妃这一经典形象。“今年的枫叶好像不够红啊”“贱人就是矫情”等台词成为了我们每一个人的口头禅。
饰演沈眉庄的斓曦最初是黄梅戏演员,演员本人端庄大方、恬静守礼,与“眉姐姐”的形象十分符合。但是澜曦有一对可爱的小虎牙,也许在现实生活中这是个人形象的加分项,但是对于剧中人物来说却会削弱角色的端庄感。
为了得到这个机会,澜曦去医院做手术磨掉了这对虎牙,最终给我们一个“宁可枝头抱香死,何曾吹落北风中”的沈眉庄。
而饰演安陵容的陶昕然则在另一个方面做出了巨大的努力。
安陵容出身寒微,天生胆小,性格敏感,在后宫的算计和陷害之中,姐妹离心,变成了一个狠毒的女人。但是陶昕然的性格却和角色有极大的反差。
“你觉得自己和安陵容有什么相像的地方?”
“我除了跟她一样瘦之外,基本上没有相像的地方。因为其实我还挺开朗的,但是她一定是不太敢正视别人的人。”
“她不会盯别人看很久,看完她马上就把眼皮垂下来。然后在想‘她今天看我这个眼神她在想什么,她为什么要说这句话,她说这句话心里在想什么’。她一定是这种人,而我不是。”
"我需要把自己孤立起来,我需要知道那种不被所有人待见的感受是什么。所以基本上拍那个戏的全程,我不太会有别的多的业余生活。我总是拍完戏就在自己房间里关着,反复地看剧本,反复地看。我在想她为什么会是这样的性格。”
“真的那段时间我觉得挺崩溃的。有人都担心我,‘你会不会分裂啊。’”
当我们在观看这部剧的时候,也确实会发现,安陵容永远都是快速看人一眼然后把眼睛垂下来。这就是演员对角色的深度理解。“卑从骨中生,万般不由人”,感谢陶昕然让我们记住了那个让人又爱又恨的安陵容。
A New Day 
A New Day begins
The sun lights the sky
The wind carries me
Like a bird flying high
I see where to go
The flame in my heart
Grows brighter with each day
Though i won"t forget
The sacrifice i"ve made
I will follow my destiny
A New Day begins
The sun lights the sky
I fly
——《甄嬛传》英文版主题曲
所遇无故物,焉得不速老。
距离《甄嬛传》首播已经十一年了。当时看剧的小年轻,现在已经为人父母。你还记得2011年的时候,你在做什么吗?
时光飞逝,愿读到这里的各位都能“琴瑟在御,岁月静好”。

说点击下方 “在看”
能让运气变得更好哦~
继续阅读
阅读原文