侃哥的第 1884次原创
最近电视剧《狂飙》爆火啊,你们看了吗?
我也是后知后觉,目前才看到第15集,十分上头。
其实我一开始是在追电视剧《三体》,但在朋友们的疯狂安利下,入坑《狂飙》。
不看不知道,一看吓一跳,情节推进的节奏甩了隔壁《三体》好几条大街。(三体迷不要打我,《三体》电视剧剧情推进的确太慢了...不如看书。)
虽然《狂飙》中张译硬凹的广普口音有点尬,但演技在线;
安欣
张颂文饰演的高启强给我留下更深刻印象:
一个老实本分的鱼贩,在命运的捉弄下,逐渐走上黑社会老大的道路,充满黑色幽默,被网友戏称“绝命鱼贩”,跟美剧里的“绝命毒师”有异曲同工之妙啊。
高启强
这个人物之所以备受欢迎是因为这个反派角色脱离了非黑即白的脸谱化刻画,而是一个复杂、立体、丰满的角色。
这种充满了复杂性格特征的人物(亦正亦邪),用英文戏剧术语来说,叫 round character(圆形人物);
而那一眼就能看出是好人或坏人的角色(脸谱化),叫 flat character(扁平人物)。
前者往往发人深省,震撼灵魂;后者往往枯燥乏味,说教意味浓厚。
先不剧透了,随着我看剧的深入,更多精彩会慢慢跟大家分享。
今天就先讲讲剧名的翻译。
根据官方海报,《狂飙》的官方英文译名有两个,一个是The Knockout,另一个是 Punch Out。咱们一个个来说。
先说 The Knockout
根据牛津词典释义,knockout 是一个名词,意为“an act of knocking somebody out, especially in boxing.”就是把某人击倒的关键一击,或“致命一击”,尤其指在拳击赛中。
看个例子:a knockout blow(击倒对手取胜的一拳)
此外,knockout 还引申出“an extremely attractive or impressive person or thing”(尤物),即“给人以深刻印象的人”的意思,但这是一个 informal(非正式)的用法。
比如号称“京海第一大嫂”的陈书婷一出现,弹幕都喊“被迷倒了”,她或许就是一个 knockout。
再回到“狂飙”的英文名 The Knockout,我们看到前面加上了定冠词 the,这里便具有了“特指”的作用,即表明这个名词所指的人或物是特定的。
所以在电视剧的设定中,The Knockout 可解读为:
这场正义与邪恶的较量如同一场拳击赛,善恶黑白在对决中“狂飙”,而正义终将给予邪恶的“致命一击”(the knockout)。
我们再来看看 Punch Out,很明显这是一个动词短语了:
根据“牛津词典”释义:
Punch out 的第一层含以为“knock someone unconscious by punching”,即“一拳把某人打晕”。
我想, 英文剧名用 punch out(打击),实际上想表达正义对邪恶的“重拳出击”。
另外,我发现Punch out 还有一层含义为“register one's departure from work”,即“下班打卡”。那么“上班打卡”可以说 punch in。
你觉得《狂飙》的两个英文剧名 The Knockout(致命一击)和 Punch out(重拳出击)哪个更好?
英文译名虽然精彩,但中文名“狂飙”来得更妙,既是对剧情的提炼,也似乎反应了观众的心态,多少人为了追这部剧废寝忘食,开始“狂飙”模式?
最后,为《狂飙》点赞,希望以后能多多看到这种国产良心好剧!不聊了,追剧去了。
侃哥外刊精讲·第13季
第6课预约
↓↓↓
侃哥英语课
扫码逛逛 免费试听
⬇️
点击
阅读原文
逛逛侃哥的知识商城!🔥
继续阅读
阅读原文