侃哥的第 1876次原创
陪家人逛街,看到这个英文,职业病翻了,跟大家聊聊:

为啥农夫山泉的“农夫”是 Nongfu,而不是 Farmer 呢?

对了,先说一下,后面的 Spring 没问题,这里不是“春天”的意思,而是“泉水”。
如 a mountain spring(山泉)、spring water(泉水)。
我估计农夫山泉团队在考虑英文翻译时,肯定想过 Farmer Spring 这个方案。
从翻译上来讲,“农夫”对应 farmer 无可厚非,但作为商品名称的翻译,不应仅仅考虑翻译,更要考虑识别度。
翻译成英文,原本就不是给中国人看的,而是在国际市场上寻求知名度。
我们站在一个老外的视角来看,Nongfu Spring 和 Farmer Spring,哪一个更让你觉得独特?
我认为是前者。
有人可能会问,那为什么“山泉”要翻译为 Spring,不直接用拼音 Shanquan?
这是因为 Spring 负责表明产品性质——这不是果汁、不是可乐,是矿泉水,这一点很重要,如果换成 Shanquan,老外就直接懵圈了。
至于前面的“Nongfu”,老外看不懂是没关系的,他们只要知道这是商品的名字就可以了。
这就跟“哈根达斯冰淇淋”(Haagen-Dazs ice cream)一样,其实 Haagen-Dazs 是一个美国人生造出来的北欧词汇,完全没有意义。
但老外只需要知道这是个冰淇淋就行了,前面的Haagen-Dazs只负责“北欧风”。
综上所述,Nongfu Spring 是一个不错的品牌英文名,前面的 Nongfu 负责“中国风”,后面的 Spring 负责解释产品性质。
这样一来,独特性、辨识度、民族性,都有了。

以前我们总觉得用拼音是一种很土的行为,但从长远来说,影响世界的国牌崛起可能会成为趋势,而汉语拼音将会在这个过程中扮演重要角色。
上文仅代表我个人观点,你觉得是什么原因?
侃哥外刊精讲·第13季
第3课预约
↓↓↓
侃英语店铺新春特惠

点击
阅读原文
逛逛侃哥的知识商城!🔥
继续阅读
阅读原文