周末,简单聊几句。

前两天的文章(点击阅读:已经度过了XBB变种疫情的新加坡,二次感染的情况如何?
)中,一位读者提到了关于“新冠是小感冒”的说法,其实最近很多留言中也说到了这个事情,而在这次的留言中,也有不少读者参与了讨论。

再多重复一次:作为一个这些年日常都需要看不少国外疫情新闻的人来说,我看到过的所有国外新闻,无论哪个阵营,有过不少关于能不能把新冠跟“流感”对比的讨论,但没什么媒体、专家提到“普通感冒”。因为新冠和流感在某些症状(比如高烧)上的确相似,但和普通感冒相似的不多。加上国外一向也认为流感是种危险的传染病,所以就会有这样的类比。
至于国内,则不太一样。一方面很多人分不清流感和普通感冒,看到“流感”,就下意识就理解成“感冒”。另一方面最近一个月,很多反对放开的自媒体也在刻意扭曲,把之前一些专家说过的“大流感”扭曲成“大感冒”。
但这些都不是今天想说的。周末加班发这个文章,是因为前两天恰好翻到去年初的时候文章中,自己写过的一段话。
当时是因为魔都的事情,的确有些媒体和专家在说“新冠就是大号流感”,所以我才提醒这样的类比会有风险。
而现在差不多过了10个月,再看到这段话的时候,自己也忍不住很多感慨和唏嘘。副作用是什么,现在大家已经很清楚了。
将两种不同的疾病做类比,的确“方便理解”,有时候也能减少恐慌。因此不管是科普媒体,还是新闻采访的专家,经常能看到这样的做法。但类比表面上有些相似的两种疾病,很容易造成混淆,实际上应该是慎用的。
不仅仅是“新冠≈流感”的类比,还有另外一个在民间早已深入人心的类比造成的副作用,那就是“流感=感冒”。

在中文中的感冒有两种,一种是普通感冒,一种是季节性流行性感冒(流感)。普通感冒症状较轻,流感则较重,也更容易造成重症和死亡。但因为名字都是“感冒”,别说普通人,即便是有专业知识和背景的的人,也经常会对这两种“感冒”,出现理解或者表述上的错误和模糊。

而我们看看其他语言,英文中的普通感冒和流行性感冒分别是common cold和influenza(flu);西班牙语是Resfriado común 和 Gripe;法语是 rhume banal 和 Grippe...... 而日语中普通感冒是“風邪”,是从中医概念而来,而流感是 “季節性インフルエンザ”,是简单的含义+音译的造词结果。
容易搞混普通感冒和流感,其实也算是一种中文特色了。而因为对这两种不同疾病的混淆,导致预防、治疗上的混乱,我们这些年也一直在付出健康的代价。
之前我也建议过把流感的名字改一下,变成不容易混淆的,比如“季节性流行性上呼吸道感染”,简称依然可以是流感,但至少可以跟无法严谨的“感冒”这个词稍微远一些了。关于“感冒”这个词的来历,可以用文末的方式看我们之前的文章。
科普需要轻松易懂,但也需要严谨,不能为了易懂反而造成了混淆。希望未来我们能少犯些类似的错误吧。
我们新增了日常提问咨询的入口,如果你有什么问题,可以点击我们公众号下方工具栏的【提问沟通】告诉我们:
关于流感、普通感冒相关文章,可以点击我们公众号下方工具栏的【搜索文章】,在搜索栏里输入“感冒
”来查找。

  • 流感和普通感冒怎么区分,疫苗要不要打
  • 其实没有一种病叫“感冒”
  • 顺势疗法儿童感冒药,没用的神奇药水
  • 感冒,真的每次都要查血常规么?
  • 感冒清被通报,中西复方药需慎用
  • 喷嚏和感冒之间的辩证唯物主义关系
  • 面包超人感冒药水成分分析,6岁内慎用
    最近文章

继续阅读
阅读原文