朋友们,我们的谷爱凌同学,前两天又上热搜啦~起因是她被拍到和人在溜冰场接吻,疑似恋情曝光👇
冬奥会都快过去一年,还时不时霸榜热搜,谷同学顶流🔥实锤。
就连她曾经在奥运现场吃过的一个韭菜盒子,也被带火到了外网。
当时,刚参加完自由式滑雪坡面障碍技巧预赛的谷爱凌从口袋里掏出了一个袋子,拿出了一个饼嚼了起来。
这位吃货在奥运会现场的“吃播”成功把她送上了热搜,而另一个引人注目的主角当然是“上过奥运赛场”的韭菜盒子。
那么在美国生活的你们,知道韭菜盒子英语怎么翻译么?
据了解,韭菜盒子的正式英文名称是“Fried Chinese Leek Dumplings”(油煎中国韭葱饺子)。
不过想要翻译韭菜盒子却面临一个问题:因为韭菜是亚洲特产,并没有英语译名,学名为Allium tuberosum...(😅 也太复杂了!!)
在欧美国家一般会翻译成Chinese chives,不过chives实际上指的是细香葱,和韭菜的味道差别很大,更接近小葱的味道。
网友们这时候就这个话题凑起了热闹:
不过韭菜盒子在维基百科的官方名字,就是Jiucai hezi。咱们中国的食物,还是老老实实用拼音吧!
说到英译中这个话题,我们不得不提一下那些英译中的逗b食物名字~🍚
童子鸡
作为一只童子,翻译成Chicken without sex(还没有性生活的鸡)确实没毛病,但...这翻译多多少少是不是有点🔞 ?
正确翻译:Spring chicken
口水鸡
四川名菜口水鸡,本来看起来是让人垂涎欲滴,翻译成Slobbering Chicken(流口水的鸡)可太倒胃口了吧!!!
正确翻译:Steamed Chicken with Chili Sauce
红烧狮子头
Red Lion Head是不是翻译的太表面了点?怕是外国吃货们,吃过都会发ins炫耀自己吃过狮子肉了吧...
正确翻译:Braised Pork Ball in Brown Sauce
驴打滚
Rolling Donkey(打滚的驴)笑不活了家人们!谁跟歪果仁们解释一下,这道甜甜糯糯的点心和驴没有关系啊!!!
驴:你礼貌么???
正确翻译:Ludagunr-Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste
醉蟹
Drunk crab...你说这些翻译哈,字面意思看确实没毛病!但喝高了的螃蟹,怎么就听起来怪怪的?
正确翻译:Liquor-Soaked Crabs
如果说上面这些是搞笑来的,那么下面这些中国菜菜单碰上英语神翻译,外国人肯定都被吓坏了!!!
干爆鸭子
好好的一道爽口辣菜,非要翻译成F*ck the duck until exploded...这老外们点这道菜吃着会有多大的心理阴影!!!
正确翻译:Braised Duck
野山椒牛肉
这翻译的人是热爱看惊悚片么!
You and your family(你和你的家人)???求求老板做个人吧!
正确翻译:Stir-fried beef with red chili
四喜烤麸
Sixi roasted husband(四喜烤夫)咳咳,老板啊,咱烤的是面筋,可不是别人的老公哦~
正确翻译:Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus
夫妻肺片
当英文国家的人看到这道菜:Husband and wife lung slice(丈夫和妻子的肺切片)可能要第一时间报警吧...
正确翻译:Pork Lungs in Chili Sauce
花枝圈
如果哪家餐厅写着有卖Mermaid in Deep sea(深海美人鱼),我肯定会点一份~但如果上来的是花枝圈,我一定告老板诈骗!
正确翻译:Calamari ring
很多餐馆都提供英文或中英对照菜单,但不少将中文菜名直译成英文,都非常搞笑。如果你也有见过什么逗比食物名字~快留言和我们分享吧~
撰文、排版 | 团团脸
全部图片来源于网络,版权归拍摄者所有
*本文为吃货原创文章,
仅代表作者立场,不涉及任何商业利益。
仅为传递、参考之用,不构成任何行为的建议。
继续阅读
阅读原文