点击蓝字 关注硅谷时报北美新视野
《硅谷时报》视频平台媒体矩阵
▲点击观看视频报道▲
本期导读
2022年10月1日,第七届伯克利中美峰会Berkeley China Summit (BCS)在加州大学伯克利分校成功举办。本次峰会以 “ 探索未知,合作共赢” 为主题,邀请了2014年诺贝尔化学奖得主威廉·莫尔纳(William E. Moerner)、中国驻旧金山总领事张建敏等做主旨演讲,包括加州大学伯克利分校校友协会主席阿方索·萨拉扎(Alfonso Salazar)、伯克利中美峰会理事会代表维克托·陈(Victor Chan)分别致欢迎词,并邀请众多国内外专家学者、企业家和国际组织代表就创业创新、Web3.0、碳中和与气候变化等议题进行了深入探讨。本次峰会是全球疫情以来,再度开启重磅回归线下举办,包括现场与线上出席的人数达近千人。
CGTN中国环球电视网与《硅谷时报》在现场对
中国驻旧金山总领事张建敏进行了专访。
诺贝尔化学奖得主威廉·莫尔纳(William E. Moerner)、清华-伯克利深圳学院(TBSI)共同副院长,首席科学家斯拉夫·赫曼诺维奇(Slav W. Hermanowicz)接受了《硅谷时报》独家专访。
——《硅谷时报》专题组
张建敏总领事与伯克利大学的同学们亲切合影
(硅谷时报讯)2022年10月1日,第七届伯克利中美峰会Berkeley China Summit (BCS) 在加州大学伯克利分校成功举办。本次峰会以 “ 探索未知,合作共赢” 为主题,邀请了2014年诺贝尔化学奖得主威廉·莫尔纳(William E. Moerner)、中国驻旧金山总领事张建敏等做主旨演讲,包括加州大学伯克利分校校友协会主席阿方索·萨拉扎(Alfonso Salazar)、伯克利中美峰会理事会代表维克托·陈(Victor Chan)分别致欢迎词,并邀请众多国内外专家学者、企业家和国际组织代表就创业创新、Web3.0、碳中和与气候变化等议题进行了深入探讨。本次峰会是全球疫情以来,再度开启重磅回归线下举办,包括现场与线上出席的人数达近千人。
中国驻旧金山总领馆张建敏总领事在主旨演讲中与大家分享了中美关系间的友谊故事,以及如何共同努力让世界变得更美好的方式方法。他表示:“作为世界一流高校,加州大学伯克利分校极具求知活力。世界各地最优秀的学生汇聚于此,求解问题,探索新知,增进对世界的了解。作为外交官,我坚信沟通对话的重要意义。对于中美关系而言,今年恰逢尼克松总统对中国历史性“破冰”访问50周年。过去50年,国际关系中一个最重要的事件就是中美关系恢复和发展,双方把握共同利益,在各领域进行了互利合作。教育就是合作领域之一。两国政府于1978年商定中国将开始向美国大学派出留学生。首批成行的只有52名学生。其中有14人来到加州大学伯克利分校学习,从这一点看,伯克利分校可谓是中美教育合作的先驱之一。截止新冠疫情前已超过40万留学生在美就读。这些积极的进展给两国和世界都带来了好处。”
张建敏总领事表示:当下推动中美关系改善要做到三个关键词,即尊重(Respectful)、理性(Reasonable)和责任(Responsible)。中美关系是世界上最重要的双边关系之一。两国关系如何发展将决定21世纪的世界会是什么样子。国际社会和各国人民都期待中美两国发挥引领作用,维护世界和平安全,促进全球发展繁荣。这正是中美两个大国职责所在。
►►►
总领事主旨演讲中英文对照版见文末
中国驻旧金山总领馆张建敏接受采访时表示:我这次来的目的来和同学们面对面的接触,这也是在疫情之后他们第一次举办如此规模的线下的活动,所以我特别高兴。我也向他们介绍了我对近期中美关系走向的一些看法,他们在提问当中也让我了解了他们的一些关切,所以我觉得伯克利是最好的美国的大学之一,这儿中国留学生也很多,能够跟他们进行面对面的接触,对我来讲也是一个很好的学习过程,而且我也更有信心跟他们一起来共同努力维护好中美关系的健康稳定。
中美关系你说现在问题确实是不少,但是其实你和中美之间特别是美国各界人士面对面接触的时候,我觉得其实都是很正常的,我们大家这个想法其实都有很多类似之处,我每天早上上班的时候看到的就是美国的家长也是开车送孩子上学,到学校门口车一停,孩子下车,我以前送孩子其实也是一样的,所以我觉得无论是中国人美国人,我们正常的一些需求其实有很多相同之处的,所以中美关系好应该说是大家共同的心愿,现在困难一些出于政治正确,不断的在给中美关系制造麻烦,是为自己的一己之私来制造麻烦,这个是我们近期要处理的一些麻烦问题。
我们希望美方能够真正的把拜登总统所做的一些表态落到实处,双方能够共同努力落实好两国元首达成的重要共识,使中美关系能够尽快回到正常发展的轨道。这也是当务之急,留学生是一个非常值得钦佩的这样一个群体,我觉得他们远离祖国亲人,自己在外面经受了疫情的考验,不断的学习知识,增长自己的才干,我觉得他们做得非常好。
张建敏总领事与伯克利中国留学生们亲切交谈
我自己过去也曾经留过学,所以看到他们现在我觉得比我们当时可能还更加不容易一些,疫情持续的时间确实是比较长,但是话再说回来,越是困难越是受到锻炼。

所以我觉得只要他们没有被疫情所击垮,他们走出疫情的时候,就会发现自己变得更加坚强,更加成熟,更有能力来应对未来岁月当中,无论是自己的生活还是职业生涯当中遇到的各种困难,所以我也是利用这个机会,要衷心的祝愿我们的留学生身体健康,学习进步,万事如意。
下午场:2014年诺贝尔奖得主
              主题演讲
2014年诺贝尔化学奖得主、斯坦福大学的教授威廉·莫尔纳(William E. Moerner)在下午进行了第二场主旨演讲,莫尔纳教授分享了相关学术领域的最新动态及科研成果,并与观众交流其个人学术经历和成长故事,鼓励在座的学生与嘉宾不论身在何处,都要以自身兴趣作为起点,对科学问题刨根问底,不断追寻真理。在接受《硅谷时报》现场采访时,他更表示,中国的发展巨大且惊人!美中间应合作共同解决问题。
2014年诺贝尔化学奖得主、斯坦福大学的教授威廉·莫尔纳(William E. Moerner)
接受现场采访
“我去过中国好几次了。我在那里度过了愉快的时光,令人着迷的是中国的城市令人惊叹,巨大但在很多方面都非常有趣。我曾经作为世界获奖者协会会议的参与者去过那里,我也和我的家人在一起去过中国。看到中国的建筑、新建筑、许多领域的技术扩展真是令人惊叹,我觉得这真的很令人着迷。
我个人相信最好的思考方式合作就是思考一个共同的难题。而最近在我心中最重要的就是气候变化。我参加过很多会议,讨论中国正在发生的事情以及中国如何减少对气候变化的影响。煤炭的使用和对煤炭的依赖之类的事情,许多会议也在美国举行,讨论美国如何减少对石油的依赖等等。两国都对这个问题做出了巨大贡献,双方都可以为解决方案做出贡献。希望两国可以合作,共同解决且极其重要的问题。”
本届论坛设3个分论坛
本届论坛另设3个分论坛,包括清华-伯克利深圳学院(TBSI)共同副院长,首席科学家斯拉夫·赫曼诺维奇(Slav W. Hermanowicz)、Coinbase数据副总裁迈克·李(Michael Li)、真格基金合伙人戴雨森等,多位业内知名教授及专家、企业家分别在碳中和与气候变化、Web3.0、创业创新等全球性问题上进行深入讨论,他们一致认为,作为世界两大国,双方应加强全方位的交流与合作,在相关问题上共同推动、引领全球进步。
清华-伯克利深圳学院(TBSI)共同副院长,首席科学家斯拉夫·赫曼诺维奇(Slav W. Hermanowicz)接受采访时表示:
这是一个令人兴奋和非常鼓舞人心的活动。我一直在和我的中国同事一起工作相当长的时间接近20年。在过去的7年里,我们有新华和伯克利两所顶尖大学的合资企业。它被称为新华伯克利深圳学院。它是真正意义上的两所顶尖大学的合资企业。它促进了不同工程领域研究生的教育和研究。我去过中国很多次,每次我都对新事物印象深刻,新事物正在发生。众所周知,中国取得了巨大的进步在这个经济技术社会发展中。
伯克利中美峰会主席代表应子苑接受采访时表示:
今年的峰会到目前为止已经圆满完成,我非常感谢所有的BCS的成员以及嘉宾的帮助和支持。在今天的峰会当中,我们线下一共有300人出席,在线上有数千人观看了我们在中美两国的同步直播,非常希望大家可以持续的关注并支持我可以中美峰会,那让我们明年再见。
据悉,伯克利中美峰会成立于2016年,意在为伯克利中美两国的学生与就业者提供更多交流以及优质资源对接平台的机会。过去的六年里,邀请包括2位诺贝尔奖、3位图灵奖获奖者以及超过150位在各个领域内,富有盛名的演讲嘉宾,以及政商学界资深人士,主题围绕共同探讨中美面临的挑战与机遇,致力于促进中美双边沟通与合作,为两国交流与发展建言,现已成为伯克利大学内具有影响力的品牌活动之一。
+ + + + + + + + + + + 
总领事主旨演讲中英文对照版
张建敏总领事
在第七届伯克利中国峰会上的主旨演讲
Keynote Speech by Consul General Zhang Jianmin at the 7th Berkeley China Summit
10月1日,中国驻旧金山总领事张建敏应邀出席第七届伯克利中美峰会并发表主旨演讲,全文如下:
On October 1st , Zhang Jianmin, Consul General of the People's Republic of China in San Francisco, attended the 7th Berkeley China Summit and delivered a keynote speech. The full text is as follows:
女士们、先生们,
同学们,
Ladies and Gentlemen,
Dear Students,
很荣幸在伯克利“中美峰会”活动中发言。作为世界一流高校,加州大学伯克利分校极具求知活力。世界各地最优秀的学生汇聚于此,求解问题,探索新知,增进对世界的了解。作为外交官,我坚信沟通对话的重要意义,因此很高兴有机会同大家探讨中美关系,共同努力让世界变得更美好。
It is a great honor to speak at the Berkeley China Summit. UC Berkeley is one of the best universities with immense intellectual vitality. Students from across the world, all brightest minds, come together here to explore, ask questions and deepen understanding of the world. As a diplomat, I am a strong believer in the importance of dialogue and communication. So I am very delighted to have the opportunity to talk about China-US relations and work together with you to help improve the world.
今天对中国而言是个特殊的日子。中华人民共和国迎来了73周年华诞。中国走过了不平凡的历程,取得了令中国人民自豪的成就。其实,我们每个人都能从自己的亲身经历中感受到我们的国家是怎样进步的,我们的生活是如何变好的。上世纪七十年代,当我还是一名小学生时,从没想到有一天中国航天员能在中国自主建造的空间站里从外太空直播科学课。1990年我刚到外交部工作时,从老家杭州坐火车到北京,1500公里(930英里)的路程要花费超过25个小时。而今天,同样的距离却只需不到五个小时。
Today is a very special day for China. It is the 73rd birthday of the People’s Republic of China. China has made an extraordinary journey. The Chinese people are proud of what China has accomplished. In fact, each and every one of us have very personal stories to tell from our own experience about how the country has evolved and how our lives have improved. When I was an elementary school student in the 1970s, I could never have imagined that one day, science class could be taught live from outer space by Chinese astronauts in China’s own space station. When I joined the diplomatic service in 1990, I had to travel by train from my hometown Hangzhou to Beijing. The distance is 1500 kilometers or 930 miles. It took me more than 25 hours then, but the same trip today takes only less than five hours.
我看到在座有不少中国留学生。我要祝贺大家有机会在这所著名学府学习,你们一定是全家人的骄傲。这样的机会对于你们的父母或祖父母而言却是难以企及的,因为他们在你们这个年纪的时候,中国还没实现全面小康,还没有摆脱贫困,还没有如此对外开放,也还没有成为世界第二大经济体。   
   Among the audience I see many Chinese students. I would like to congratulate you on having the opportunity to study in this esteemed university. You must be the pride of your families. Such opportunity was very rare for your parents and grandparents, because when they were at your age, China was yet to achieve moderate prosperity, yet to eradicate abject poverty, yet to open as widely to the outside world and yet to become the world’s second largest economy.
中国确实今非昔比。中国能有这样的进步,原因有很多,包括中国共产党和政府的卓越领导,全体中国人民的辛勤付出,以及国际社会的支持与合作。中国的征程还在继续,未来更加可期。两周后,备受瞩目的中国共产党第二十次全国代表大会将召开。会议将制定未来5年乃至更长时期党和国家事业发展的目标任务和大政方针。我可以确认的是,中国将继续致力于实现中华民族伟大复兴,将继续与世界各国一道,共同构建人类命运共同体。
   China has, indeed, come a long way. The progress is the result of many factors, including the able leadership of the Chinese Communist Party and government, the hard work of the entire Chinese population, and the support and cooperation of the international community. China’s journey continues and the better is still to come. In two weeks, the much-anticipated twentieth National Congress of the Chinese Communist Party will take place. It will formulate major development goals and plans for the next five years and beyond. What I can assure you is that China will keep up with its efforts to achieve national rejuvenation. At the same time, China will remain committed to working closely with the rest of the world in building the global community with a shared future.
对于中美关系而言,今年也是非常特别的一年。今年恰逢尼克松总统对中国历史性“破冰”访问50周年。正如习近平主席指出,过去50年,国际关系中一个最重要的事件就是中美关系恢复和发展,造福了两国和世界。
This year is also a very special year for China-US relations. It marks the 50th anniversary of President Nixon’s historic ice-breaking visit to China in 1972. According to President Xi Jinping, the reopening and growth of China-US relations was the most important event in international relations over the past 50 years, which has benefited the two countries and the whole world.
当然,尼克松总统访华时,我还太小,关于访问我什么都不知道。但尼克松总统确曾到访过我的家乡杭州。他从加州带去了5株树苗,作为礼物送给了杭州。其中的一株红杉种在了杭州植物园。刚种下那会儿,树苗高度才2.4米,现如今已大树参天,高达近20米。假如各位以后去杭州,也许你们会有兴趣去看一眼这颗树。中美关系也像这棵红杉树一样,在过去50年中取得了长足发展。两国关系虽历经起伏,但双方总体上把握住共同利益,在各领域进行了互利合作。
Of course, at the time when President Nixon visited China, I was too little to know anything about it. But Nixon did come to my hometown. He brought five Californian tree seedlings to the city as a gift. One of them was a sequoia tree and it was planted in Hangzhou Botanic Garden. It was 2.4 meters tall, but now it has grown to almost 20 meters tall. Maybe you will find it interesting to take a look at the tree if you ever visit Hangzhou in the future. Like the tree, the China-US relations have also grown significantly over the past 50 years. The relationship has had its ups and downs, but on the whole, we have managed to identify common interests and engaged each other in mutually beneficial cooperation in various fields.
教育就是合作领域之一。得益于中美关系正常化和中国开始改革开放,两国政府于1978年商定中国将开始向美国大学派出留学生。有很多人报名,但首批成行的只有52名学生。其中有14人来到加州大学伯克利分校学习,人数之多超出任何其它美国高校。从这一点看,伯克利分校可谓是中美教育合作的先驱之一。因此,我要说一声,谢谢你,伯克利。此后,在美国大学就读的中国留学生人数不断增多,到新冠疫情前已超过40万。教育交流势头强劲,其他领域的合作也是如此。这些积极的进展给两国和世界都带来了好处。
One example of such cooperation is in the field of education. As a result of the normalization of our relations and the beginning of China’s reform and opening up program, the Chinese and US governments agreed in 1978 that China would start sending students to study in American universities. Many people applied, but for the very first batch, only 52 students were sent over here. 14 of them came to study at UC Berkeley, more than any other American university. In this sense, UC Berkeley has been one of the pioneers in educational exchanges between our two countries. So thank you, UC Berkeley. The number of Chinese students in American universities has since kept rising, exceeding 400,000 before the pandemic. The momentum of growth is strong, and it is also true of exchanges and cooperation in many other areas. Both countries and the world have benefited from such positive developments.
50年前,尼克松总统在北京人民大会堂出席欢迎晚宴,他在致辞时说道:“中国人民是伟大的人民。美国人民是伟大的人民。如果两国人民彼此为敌,那么我们共同拥有的这个世界的未来将是十分黑暗的。但如果我们能找到合作的共同基础,世界和平的机会将不可估量地增加。” 几十年来,中美两国一直保持着富有成效的关系。然而,令很多人失望的是,近年来中美关系遭遇严峻挑战,甚至跌入建交以来的谷底。美国将中国视为主要竞争对手和最严峻长期挑战,侵犯中国的主权和领土完整,对中国进行无端指责,误导公众舆论,置两国共同利益于不顾。面对当前形势,我和许多我曾交流过的各界人士都愈发感到忧虑,如果我们不努力改变这种情况,中美关系也许会继续偏离正轨,最终滑向尼克松总统五十年前就曾警告过的黑暗未来。
As President Nixon said in his toast at the welcoming dinner at the Great Hall of the People in Beijing fifty years ago, “the Chinese people are a great people. The American people are a great people. If our two peoples are enemies, the future of this world we share together is dark, indeed. But if we can find common ground to work together, the chance for world peace is immeasurably increased.” We enjoyed a productive relationship for decades. Nevertheless, to the disappointment of many, severe challenges have cropped up in the relationship in recent couple of years. The bilateral relationship is now at a low ebb since the establishment of diplomatic ties. China is viewed by the United States as its primary rival and most serious long-term challenge. China’s sovereignty and territorial integrity is violated. Unfounded accusations are made against China to mislead the public opinion. Common interests are ignored. Seeing such developments, I and many others I have spoken with are increasingly concerned that unless serious efforts are made to improve the situation, the relationship might further deviate from the right track and eventually find our two countries sliding toward the dark future that President Nixon warned against fifty years ago.
中美关系是世界上最重要的双边关系之一。两国关系如何发展将决定21世纪的世界会是什么样子。所以我们每个人都是中美关系的利益攸关方,任何人都不应置身事外,只做看客。我们必须共同努力去改善和发展中美关系。在此,我愿同大家分享自己对于中美关系的一些思考。我认为,推动中美关系改善要做到三个关键词,即尊重(Respectful)、理性(Reasonable)和责任(Responsible)。
The China-US relationship is one of the most consequential in the world. How this relationship evolves will shape the world in the 21st century. Given such importance, everyone is a stakeholder. No one should be a mere spectator. It would be necessary for all of us to work together to improve and grow this relationship. In this regard, I wish to share with you the three Rs which I have been thinking about a lot recently. For our relationship to get better, I think it is important to be respectful, reasonable and responsible.  
我先说第一个关键词,要相互尊重(Respectful)。中国国家领导人在中美两国元首对话时指出,中美两国彼此相处,应该做到“相互尊重、和平共处、合作共赢”。
Let me start with being respectful. When our two presidents communicated with each other, President Xi Jinping pointed out that in order for our two countries to get along, it is necessary for there to be mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation. 
任何关系要想发展得好,第一条就必须做到相互尊重。人际关系是这样,国际关系亦如此。如果彼此相互尊重,大家就能更好地包容差异、发现更多共同点。中美关系正是这样发展起来的。从一开始,中美两国就都清楚自己是在与一个迥然不同的国家打交道。不过,因为彼此能够相互尊重,这些差异并没有妨碍两国打破坚冰建立外交关系,没有妨碍双方基于共同利益深化合作,更没有妨碍双方一起为世界和平繁荣作出贡献。
For any relationship to succeed, there has to be mutual respect in the first place. This is not just true in the case of people-to-people relations, it also applies to relations between nations. If we are respectful to each other, it will enable us to better accommodate differences and find more common ground. That’s exactly how our relationship began. From the very beginning, China and the United States have been aware that each is dealing with a country very different from itself. Yet, because there was such mutual respect, these differences were no obstacles to us breaking the ice and establishing diplomatic ties, no obstacles to us deepening cooperation based on common interests, still less to us making joint contribution to world peace and prosperity.
尼克松总统在1972年动身访华前曾表示:“中华人民共和国政府与美国政府之间存有很大分歧,今后也依然会有分歧。但我们必须要做的,就是找到办法确保彼此的分歧不会让我们乒戎相见。”
President Nixon said before his departure for China in 1972 that “The government of the People’s Republic of China and the government of the United States have had great differences. We will have differences in the future. But what we must do is to find a way to see that we can have differences without being enemies in war. ”
相互尊重能够产生令人意想不到的结果。早在尼克松访华前,中美两国间便展开“乒乓外交”。1971年名古屋世乒赛期间,一位名叫科恩的美国乒乓球小将碰巧搭乘了一辆已坐满中国球员的班车。这种情况以前从未发生过,这让在场球员都有些不知所措。最后还是中国乒乓球冠军庄则栋上前主动与科恩打招呼,并准备了一件织锦送给这位美国球员留作纪念。科恩高兴地与庄则栋握手,后来还回赠了一件印有美国队队徽的球衣。随后发生的事情对两国和世界都产生了巨大影响。美国队在日本比赛结束后访问了中国,并受到周恩来总理接见。一年后,中国乒乓球队成为首个访问美国的中国代表团,并在白宫受到尼克松总统的接见。
You can never tell what mutual respect will bring about? Ping-pong diplomacy started even earlier than the Nixon visit. During the 1971 World Table Tennis Championships in Nagoya, Glen Cowan, a young American ping-pong player, happened to get on a shuttle bus aboard which there was already the Chinese team. It was a totally new experience for all of the players. They didn’t know what to do, until Chinese champion Zhuang Zedong went up to the front of the bus and said hello. He even prepared a silk embroidery as a souvenir for the American player. Cowan was very happy. They shook hands. He later gave Zhuang a shirt with team logo in return. What followed had a great impact in both countries and the world. Team USA visited China after the game was over in Japan. They were received by Premier Zhou Enlai. One year later, Team China became the first Chinese delegation to visit the United States. They were received by President Nixon at the White House.
没错,伟大政治家的战略远见对于双边关系的发展至关重要,但就像一座高楼大厦,两国关系的成功也需要有坚实的基础,而这种基础可以由你、由我、由我们在座的所有人通过相互尊重建立起来。
Yes, strategic vision from great statesmen is important for bilateral relations to grow, but like a big mansion, a successful relationship needs a solid foundation, and that foundation can be built with mutual respect from people just like you and me or anyone sitting next to us.
虽然中美两国过去不同,现在不同,未来也会不同,但两国人民之间却有很多共同点。帮助人民实现追求美好生活的梦想是各国政府的职责所在。我们两国从不缺少需要合作并且可以合作的事情。
Although China and the United States were different, are different and will be different, our two peoples have much in common. To help people realize their dreams for a better life is the task for every government. There are no shortage of things our two countries need to and can work together on. 
这就说到了第二个关键词,要做到客观理性(Reasonable)。我经常听到有人说当今美国严重极化,有些人说话做事只是为了所谓“政治正确”。但不幸的是,那些似乎政治正确的言行常常带来实际不正确的结果。
And this leads me to talk about the second R: to be reasonable. I often hear people say that the United States today is very polarized. Remarks are made and actions taken just for the sake of so-called political correctness. But unfortunately, what seems to be politically correct quite often turns out to be practically incorrect.
以美国对华“301关税”为例,美国一些人认为,对中国产品加征关税是政治正确。但实际结果是,加征关税产生的负担大部分由美国消费者承受,每个美国家庭每年因此要多支出1300美元,美国就业岗位减少了25万个,公司市值缩水1.7万亿美元,通胀形势也不见好转。中美经贸摩擦损害了两国共同利益,扰乱了全球经济。因此我们始终呼吁取消加征关税。让中国的日子难过并不会让美国的日子好过。怪罪、打压中国无助于解决美国自身的问题。我不禁要问:尽快采取更理性措施,取消对华加征关税难道不是更好吗?
In the case of Section 301 tariff dispute, some in the US would probably argue that it is politically correct to impose higher tariffs on imports from China. But the practical result is that the American consumers have been bearing most of the burden. Each household has to spend 1,300 dollars more each year. 250,000 US jobs have been lost. The market value of US companies has shrunk by 1.7 trillion dollars. And inflation situation does not get any better. We believe the trade dispute hurts our common interests and disrupts the global economy. That’s the reason why we have been calling for their removal. Making life difficult for China does not make life any easier for the United States. Scapegoating and punishing China does not help solve the US’ own problems at home. So I would like to ask: Would it not be better to take a more reasonable approach and remove the tariffs as soon as possible?
在我看来,为人民利益服务才是最大的政治正确。当我看到一些人不计后果地竞相对华示强,我想对他们说:拜托,时代变了。在当今全球化世界,国家间特别是中美这两个主要经济体之间已是高度相互依存,搞“零和博弈”无法立足,也不可持续。恰恰相反,我们可以通过相互成全让彼此生活得更好。通过合作共赢,中美两国都能取得更快更大的进步,共同为解决全球性问题作出更多贡献。与中国接触比与中国脱钩要更明智。中美关系如此重要,绝不能因为“政治正确”,使其沦为短视的牺牲品。
In my view, the biggest political correctness is to serve the interests of the people. When I see certain people trying to outperform each other in playing tough against China with little regard to practical results, I want to say to them: Come on, times have changed. In this globalized world with interdependence between countries, especially between us as the two leading economies, zero-sum game has no place and is unsustainable. On the contrary, we each have a lot to offer to the other side to make life better for both. Through win-win cooperation, both countries will be able to enjoy faster and greater progress, and make more joint contribution to solving the world’s problems. Engagement with China makes more sense than decoupling from China. China-US relationship is too important to become the victim of short-term calculation driven by political correctness.
安达集团首席执行官格林伯格今年6月在战略与国际研究中心活动上表示,“全面脱钩在经济上是不可能的”,那将削弱美国的全球竞争力。美中贸易全国委员会主席艾伦不久前告诉我,中国是美国5个州的第一大出口市场,位居38个州的前3大出口市场,47个州的前5大出口市场。即使受政治关系紧张和疫情影响,2021年中美双边贸易额仍达到了7500亿美元,同比增长28.7%,支撑美国260万个就业岗位。当然,双边贸易也支撑中国的大量就业。在华美国企业绝大多数保持盈利,认为中国对其全球竞争力至关重要。特斯拉上海超级工厂电动汽车的产能已提升至每天3000辆。
Chubb CEO Evan Greenberg said at the Center for Strategic and International Studies last June, “a full-scale decoupling is an economic impossibility” that would undermine US global competitiveness. President Craig Allen of US-China Business Council told me not long ago that China is the top export market for 5 US states, the top 3 for 38 US states, and the top 5 for 47 US states. Despite the political tension and the impacts of the pandemic, our bilateral trade reached 750 billion dollars in 2021, up by 28.7%. It supports 2.6 million US jobs. Of course, it also supports many jobs in China as well. US businesses in China overwhelmingly remain profitable and continue to recognize China’s importance to their global competitiveness. Tesla has expanded its capacity and now produces 3000 cars a day in its gigafactory in Shanghai.
回到那个问题:那些人为什么不能试着变得更理性一些?中国有超过4亿中等收入群体。14亿人民正走向现代化和共同富裕。一个稳定繁荣的中国,将为美国和其他国家带来广阔机遇。与中国和平共处、合作共赢才是更理性的选择。某些人将中国视为严峻挑战,看似政治正确,但实际上只会让自己错失中国不断发展带来的机遇。
Again, why can’t those people just try to be more reasonable? China has a middle-income group that exceeds 400 million. The 1.4 billion people are on their way toward modernization and common prosperity. A stable and more prosperous China will provide broad opportunities for the United States and other countries. Peaceful coexistance and win-win cooperation with China is a more reasonable choice. Perceiving China as a serious challenge might seem politically correct for some, but practically it will only lead to the self denial of opportunities stemming from China’s sustained development. 
我想说的最后一个关键词是担负责任(Responsible)。中美两国分别是世界最大发展中国家和最大发达国家,两国都是联合国安理会常任理事国,也是世界前两大经济体。正如两国领袖通话时所说,国际社会和各国人民都期待中美两国发挥引领作用,维护世界和平安全,促进全球发展繁荣。这是中美两个大国职责所在。
The last point I want to make is to be responsible. China is the biggest developing country. The United States is the biggest developed country. Both are security council members. We are the two leading economies. As President Xi said to President Biden in their last phone conversation, the people of our two countries and the world expect China and the United States to take the lead in upholding world peace and security and promoting global development and prosperity. This, said President Xi, is the responsibility of China and the United States as two major countries.
当今世界面临诸多难题,联合国秘书长公开表示“世界麻烦大了”。在如此情况下,中美关系保持健康稳定尤为重要。中美两国的双边关系具有全球意义,事关世界各国人民福祉。中美合作可造福两国和世界。过去中美双方曾携手打击恐怖主义、应对金融危机、阻击埃博拉病毒、引领达成气候变化《巴黎协定》。面对抗击疫情、恢复经济、应对气变、反恐、防扩散、解决地区热点问题等全球性紧迫挑战,国际社会普遍期待中美两国稳定双边关系并加强合作。为此,美国应以负责任的态度,恪守一个中国承诺和中美三个联合公报规定。
The world is confronted with so many difficult problems that UN Secretary General has publicly said that “the world is in deep trouble”. Under such circumstances, a stable and healthy relationship between China and the United States will be all the more important. Our bilateral relationship has global significance and bears on the well-being of people across the world. Working with each other, China and the United States can deliver many good things for both countries and the world. In the past, China and the United States have made concerted efforts in fighting terrorism, tackling the financial crisis, combating the Ebola pandemic and bringing about the Paris Accord on Climate Change. Now in the face of such pressing global challenges as the Covid-19 pandemic, global economic recovery, climate change, non-proliferation and settlement of regional hotspot issues, the world also very much hopes to see a more stable and cooperative China-US relationship. To make that happen, it will help if the United States acts responsibly to adhere to the one China commitment and the provisions enshrined in the three Sino-US joint communiques.
美国国会众议长佩洛西窜访台湾被《纽约时报》著名专栏作家弗里德曼形容为“极其鲁莽、危险且不负责任之举”,对中国核心利益构成挑衅,对中美关系造成严重冲击。中美三个联合公报是两国关系的政治基础。尽管中美双方都承诺遵守公报规定,但美方实际上并未说到做到。屡次违背严肃国际协议终将损害其国际地位和信誉。不搞双重标准、不再自以为是才能对美国改善自身形象有所助益。这将使美国更接近成为一个负责任的国家,通过榜样示范,而不是靠力量示强在世界上发挥引领作用。
US Speaker Pelosi’s visit to Taiwan has been described by Thomas Friedman, the renowned New York Times columnist, as “utterly reckless, dangerous and irresponsible”. It was a provocation against China’s core national interest and dealt a heavy blow to the bilateral relationship. The three joint communiques provide the political foundation of our relationship. Although both sides have made commitments to abide by the communiques, the United States does not have a good record of keeping its promise. Repeated failure to observe serious international agreements will ultimately compromise its international standing and credibility. It will be a plus for its own image if the United States could refrain from applying double standards and stop being so self-righteous. That will bring it one step closer to being a more responsible country that leads by the power of example, not by the example of power.  
尽管中美关系当前面临种种困难,但我仍然抱有希望。通过与各界人士的交流,我感受到绝大多数人都强烈希望中美关系能够正常、健康、富有成效。中美合作让所有人受益,中美对抗对任何人无益。尼克松总统在北京晚宴致辞时最后引用了毛泽东主席的诗句。他说:“毛主席曾写道:‘多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕’。现在是我们两国人民攀登伟大境界的高峰,缔造新的、更美好世界的时候了。”
To conclude, I want to say that despite all the difficulties in our relationship, I am still hopeful, because in my meetings with people from all walks of life, an overwhelming majority strongly wish for a normal, healthy and productive China-US relationship. Cooperation benefits all while confrontation benefits none. At the end of his toast in Beijing, President Nixon quoted Chairman Mao. Nixon said: Chairman Mao has written: “So many deeds cry out to be done, and always urgently. The world rolls on. Time passes. Ten thousand years are too long. Seize the day, seize the hour.” President Nixon went on to say: “This is the hour. This is the day for our two peoples to rise to the heights of greatness which can build a new and better world.”
女士们、先生们,
今天改善中美关系需要同样的紧迫感。中美两国乃至世界人民理应享有更好的中美关系。让我们只争朝夕,让中美关系好起来。
加油,伯克利熊!谢谢大家!
Ladies and Gentlemen,
The improvement of China-US relationship today requires the same spirit of urgency. People of our two countries and the world deserve a better China-US relationship. Let us seize the day, seize the hour, to bring that about.
Go Bears. Thank you.
+ + + + + 
往期峰会内容如下,点击标题进入新闻链接
2019年
回顾:TECHNOLOGY PERMEATING
CULTURE & BUSINESS
2020年
回顾:REDEFINE & RECONNECT: TECHNOLOGY EMPOWERING THE WORLD
2021年
回顾:REVIVE AND THRIVE: 
NEW POST-PANDEMIC NORMAL


媒体转载《硅谷时报》文章
新浪新闻中心
京华网
京华网是《京华时报》的网络版,《京华时报》是由人民日报社主管主办的新闻类综合性都市日报,创刊于2001年5月28日
......
高质量新闻载体
硅谷时报公众号:SVTIMES
———— / END / ————
美编:Aaron Kuo
图片:主办方\硅谷时报
视频制作:硅谷时报视频工作室
编辑组稿:James Tang
审核:主编Lina Yu
《硅谷时报》聚焦硅谷 洞见未来
提供专业有态度的优质新闻内容
《硅谷时报》特别制作的系列专题视频节目已经陆续上线各大视频平台,其中多期综合阅读量达30万+,得到了央视视频西瓜视频等大力推荐,微博阅读总量达1000万+
 感谢朋友们的支持与关注,
我们将为大家带来更多精彩的视频报道~
也欢迎商务合作,广告采购垂询
《硅谷时报》媒体矩阵 
热点事件超级链接
《硅谷时报》独家采访预告
约翰·爱德华·霍普克洛夫特
(John Edward Hopcroft)
约翰教授生于1939年(83岁)他是理论计算机科学家,1986年图灵奖得主。还是IEEE约翰·冯·诺依曼奖章获得者,由他写作的教科书,被认为是经典著作。他还美国国家工程院院士、中国科学院院士,2017年John Hopcroft教授加入北京大学,现任北京大学访问讲席教授、前沿计算研究中心主任
获得殊荣
  • 1986年:图灵奖
  • 1989年:美国国家工程院院士
  • 1994年:ACM会士
  • 2005年:哈里·H·古德纪念奖
  • 2008年:卡尔·卡尔斯特罗姆杰出教育家奖
  • 2010年:IEEE 约翰冯诺依曼奖
  • 2017年:中国科学院院士
约翰教授在纽约家中接受
《硅谷时报》主编Lina Yu专访,
就美中关系,教育科研等主题进行了交流与分享,
采访视频报道将在近期推送,敬请期待
《硅谷时报》
热点新闻专题
张建敏总领事对话美国政治人物威利·布朗 共谈美中关系的挑战与机遇 多位市长、议员民选官员接受采访表达赞许 共盼两国美好未来!
▲驻旧金山总领事张建敏履新后首次新闻媒体见面会 都谈了哪些重点话题?《硅谷时报》为您呈现详尽图文、视频报道
▲APAPA亚太裔公共事务联盟2022亚太裔传统月盛典 加州州长纽森道贺 300余位政、商、企高层出席
往期独家采访
关于硅谷时报
官网www.SV-times.com

旗下商业新媒体平台
《硅谷时报Silicon Valley Times》隶属于美国悦海国际传媒,以美国硅谷为地标,报道各类头条新闻、探索投融资、创业创新、华人创业故事、为焦点事件提供文字、图片、视频等传播媒介动力、为“硅谷”里那些活跃的面孔定义精彩——以探讨中国式的硅谷发展道路,倡导传播创新进取的硅谷气质、文化和精神,“聚焦硅谷,洞见未来”,正是《硅谷时报》的使命。旗下视频访谈栏目《硅谷领航者SV VISIONARIES》整合YouTube、腾讯视频、以及各网络视频媒体、移动互联网媒体、图书出版、杂志等150余家美中主流媒体平台,打造全方位的新媒体矩阵。栏目旨在探寻品牌背后的故事,从政界、商界等多角度与维度中发现硅谷成功的所在,在助力提升创新品牌在美中两地国际的品牌影响力和行业竞争力的同时,为政府决策、企业管理、品牌领袖、行业组织、品牌机构及广大中小企业、品牌营运商提供一个权威、跨境的品牌传播平台。
点个在看你最好看
继续阅读
阅读原文