李易峰嫖娼被捕,又一明星“塌房”了,今天我们来梳理一下外刊中是怎么表达“塌房”的:
1
“直译+注释”法
Sixth Tone 中有篇关于虚拟明星的报道,里面讲到了企业开始热衷于用虚拟明星代言产品:
先直译:collapsed,然后解释:scandals or negative press that shatter the shrine of adoration that fans build around their chosen idols.
negative press 指“负面报道”,press 在这里是“媒体报道、媒体评论”的意思,比如某人或某公司遭到了媒体的负面报道,就可以说:XX had a negative/bad press.(注意要加冠词 a/an)
shatter 表示 to destroy sth completely,后面可以加 feeling, belief, hope 等词,比如:
She had been cheated on by her boyfriend, which shattered her illusions about love. 
她遭到了男朋友的背叛,这使她对爱情的幻想破灭了。 
shrine 指“圣地、圣祠、神庙”,这里比喻偶像的光环、完美形象。
在写作中,我们就可以这么表示“塌房”:a "collapsed house", which refers to scandals or negative press that shatter the shrine of adoration that fans build around their chosen idols.
当然也可以简单一点,直接说:the shrine of adoration was shattered.
其实很多具有中文特色的词语,都可以采取“直译+注释”的方法,比如《经济学人》是这么介绍“佛系青年”的:
They refer to “Buddhist youth” , meaning those who are never disappointed since they want nothing.
他们指的是“佛系青年”,意思是那些从不失望,因为他们什么都不想要的人。
Buddhist youth 是对中文词汇“佛系青年”的直译,后面进一步解释该词汇的真正含义:meaning those who are never disappointed since they want nothing.
2
意译法
“塌房”是指爱豆在粉丝们心目中形象的坍塌。爱豆在粉丝们心目中就是一座神圣而美丽的房子,如果爱豆出现一些负面新闻(或是爱豆曝出恋爱的消息),那么意味着爱豆这所“房子”倒塌了。所以我们可以直接用 be caught (up) in scandals、get into trouble 来表达“塌房”的意思。
《经济学人》在一篇关于“虚拟偶像”的报道中解释了企业热衷于虚拟偶像的原因——真人明星不靠谱,里面就用到了这两个表达:
划红线的部分讲到了真实明星存在的一些问题,一是 be caught up in scandals 容易卷入绯闻,二是 get into trouble for being out of step with the Communist Party 容易因违反党的方针政策而陷入麻烦。
其中 be caught (up) in scandals 和 get into trouble for...就可以用来表示“塌房”,我们造个句子:
Kris Wu was caught up in scandals and got arrested on suspicion of rape.
吴亦凡塌房了,因涉嫌强奸被捕。

be caught (up) in 和 get into trouble for 也可以用 be mired in 替换,mire 本是名词“沼泽”的意思,be mired in 则表示“陷入泥潭、陷入困境”,是不是很形象?
《经济学人》有篇文章谈到了中国国足的问题,里面就用到了 be mired in 这个表达:
The national team is ranked 77th in the world, behind tiny Curaçao. And domestic leagues, a crucial building block, are mired in mediocrity.
中国国家队的世界排名是第77位,排在小国Curaçao之后。而作为重要组成部分的国内联赛则陷入平庸。
KrAsia 在报道“虚拟偶像”时也用到了 be mired in,一起来看一下:
除了 be mired in scandals,be caught in bad publicity 也可以表示“塌房”,publicity 这里指媒体的“宣传、报道”,bad publicity 就是“负面报道”的意思,和前面 negative press 是同义替换,但要注意,publicity 是不可数名词。

我们还可以用 ruin one's reputation 表示“塌房”的意思,造个句子:
Yifeng Li ruined his reputation for soliciting prostitutes.
李易峰因嫖娼而塌房。
solicit 意思是 to offer to have sex with people in return for money “招徕(嫖客)、拉(客)”,prostitute 指“卖淫者”,solicit prostitutes 则表示“嫖娼”,也可以用 hire sex workers 替换。
3
俚语
英文中有个俚语 blot your copybook 也可以表示“塌房”的含义。
blot 指“把墨水溅到纸上、弄脏”,copybook 指“练习本、习字帖”,合起来 blot your copybook 字面意思就是“把墨水溅到练习本上”,你想啊,你本来好好写着作业,却把墨水溅到了作业本上,这不就损害在老师心目中的形象了吗?所以这个短语的意思是:to do sth to spoil the opinion that other people have of you 即“做出有损形象的事,玷污名誉”,在饭圈中可以表达“塌房”的含义。
《唐顿庄园》第二季中就出现过这个表达:
我们再看个《经济学人》的例句,2021年经济学人中有篇文章讲到了 阿奇戈斯资本管理公司的风波,文中有这么一句话:
What makes this even more puzzling is that Mr Hwang had already blotted his copybook.
更让人困惑的是,黄此前就已经形象崩塌。
1
“直译+解释”法
a "collapsed house", which refers to scandals or negative press that shatter the shrine of adoration that fans build around their chosen idols.
2
意译法
the shrine of adoration was shattered.
be caught (up) in scandals / bad publicity
be mired in scandals / bad publicity
get into trouble for
ruin one's reputation
3
俚语
blot one's copybook
欢迎大家加我企业微信,我每天都会在里面分享一些干货表达:
相关阅读
“阅读原文”一起来充电吧!
继续阅读
阅读原文