一个大人物的心灵世界(节选)
The Inner Life of Zeng Guofan (Excerpt)
/唐浩明
【原文】
十几年前,随着《曾国藩全集》和以曾国藩为主人公的文学作品的出版,一个一度曾经改变历史走向的人物,仿佛一件稀有文物被发掘出土似的,立时引起国人的广泛兴趣:官场士林、商界军营乃至市井百姓,一时间都以谈论曾氏为博雅为时髦。此风亦波及海外华人世界,华文媒体也争相介绍这位早已被遗忘的曾文正公。
【参考译文】
Over a decade ago, the publication “The Complete Works of Zeng Guofan” and other works about this Qing-era statesman aroused national interest in this pivotal figure in Chinese history. The “rediscovery” of Zeng Guofan was akin to a treasure being unearthed. In political and academic circles, business and military domains, and even the general public, discussing Zeng Guofan became a popular means to display one's erudition. This trend has also spread to the overseas Chinese world, and Chinese media abroad also rushed to introduce this long-forgotten historical figure, also known as Wengzheng Marquis Zeng.
翻译/校对组:
Des,男,在诗和远方的字句里,追寻生命的意义
校对组:
VioletMTIer,爱思考勤查证,es厨,TENS
解析组:
Des,男,在诗和远方的字句里,追寻生命的意义
【翻译解析
一个大人物的心灵世界(节选)
The Inner Life of Zeng Guofan (Excerpt)
标题的翻译往往是留给译者发挥空间最大的,标题的翻译不仅可以进行意译,甚至可以直接进行重拟。笔者最初的处理是套用了王尔德的《自深深处》的标题,翻译了Zeng Guofan: De Profundis,本文书卷气浓重,掉掉书袋也算得宜。后经考证,这一拉丁语暗含反思反省之意,这个书袋掉得算是翻车了。最后使用的是另一个更为平易近人的表达:the inner life of Zeng Guofan.
二、英文翻译分析:
十几年前,随着《曾国藩全集》和以曾国藩为主人公的文学作品的出版,一个一度曾经改变历史走向的人物,仿佛一件稀有文物被发掘出土似的,立时引起国人的广泛兴趣:官场士林、商界军营乃至市井百姓,一时间都以谈论曾氏为博雅为时髦。此风亦波及海外华人世界,华文媒体也争相介绍这位早已被遗忘的曾文正公。
1. 第一句很长,翻译需要切分。在我们的翻译中,将其切为了三句。即便如此,现在第一个句子依然很长,多达33个词。一般而言,一个非复合句最好控制在20个词以内,因此在翻译本句时,完全可以把以曾国藩为主人公的文学作品直接简化为ohter related works来缩减篇幅,翻译没有必要每个字都翻译出来,那样就成了机器了。
2. 中文中经常重复一个专有名词,但是英文则会寻求替代说法。因此在翻译尽量避免多次出现Zeng Guofan。这里如果用him的话分量不够,不如用Qing-era statesman,后者更能突显曾国藩的重要程度。
3. 翻译的过程中,要注意根据语言进行删减和增补。national interest已经暗含广泛之意,没有必要再翻译 widespread national attention,考虑到第一句非常冗长,也没必要把曾经改变历史走向changed the direction of history)一个字一个字翻译出来。但另一方面,描述仿佛一件稀有文物被发掘出土似的则要注意到底比喻的对象是啥,需要增译The “rediscovery” of Zeng Guofan,否则读者读得云里雾里。
4. 原文用词考究,很多词汇并非日常常见词汇,需要我们严禁查证。比如曾文正公的头衔有固定译法,切记生搬硬造。文学作品并没有处理为literature,因为literature常常暗示有虚构的成分,和原文不符(原文所谓的文学作品主要是基于史实的真实描写,细节处恐有虚构)。
继续阅读
阅读原文