中译英·讲好中国故事 | 曾国藩:一个大人物的心灵世界(3)
本文章为第13届(2022年)英语世界杯翻译比赛汉译英试题,收录于本公众号新系列《中译英·讲好中国故事》,将于近期每期连载一段,包含翻译及翻译分析。本文由两位熟悉中文的英语母语人士逐句校对,并最终由CATTI一笔Violet审校定稿。翻译仅供参考,欢迎批评指正,所有本文参与人员并未报名参赛。
致谢本文英语母语校对小姐姐:
(1)英国小姐姐H,耶鲁大学博士在读
(2)美国小姐姐J,咨询行业从业者,芝加哥大学本科
一个大人物的心灵世界(节选)
The Inner Life of Zeng Guofan (Excerpt)
文/唐浩明
【参考译文】
We are in the era of economic globalization. Through its economic might, a tidal wave of western culture is penetrating all corners of the globe, tending to overwhelm and exclude local cultures. How can Chinese culture, which has built a splendid 5000-year-old civilization, find its own place in such a situation? Is it still relevant? Do the Chinese people still need to draw nourishment from it? Is it possible for it to reach new heights? These questions, which were not widely considered before, now seem to puzzle intellectuals.
1. 看到“当今的时代”,就一定要翻译出now么?一定要用进行时么?这些都是教条。可以查一查母语人士怎么用的,最简洁的方式是we are in the era of... 一般而言,能少用一个字就不要多用。比如我们的第一句,more than ten years ago就不如 over a decade ago简洁。当然如果你的稿费是按照目标语言字数计费,那请忽略这一点。
2. 经济实力的强大翻译成economic might就够了,might本身就有强大之意,不需要再加上strong画蛇添足了。相反的,“压倒一切文化”实际是压倒一切其他本地文化,在翻译的过程中需要添加local。
3. 很多中国的成语很难对应到英语中的成语,这也是成语难以翻译的难点,我们常常看到气势如虹的中文到了英文里就变成了低声细语的呢喃。幸运的是,风卷残云在英文中存在类似的常见表达: tidal wave。
4. “它究竟还有没有存在的必要”怎么翻译?Is it still necessary to exist or not?这种翻译太初级太生硬了。仔细分析这句话什么意思呢?有一种很简洁也很地道的方式直接就处理了:Is it still relevant?
5. “发展”是一个典型的中文里面烂大街,但英文里却很难找到某个准确对应词的例子。有人见到发展就是develop,科学发展就是scientific development (甚至官方文档都出现这样的翻译),英语读者看了一头雾水。除了考虑其他类似词汇如 evolve外,还可以抛开“发展”这个词,直接翻译背后的意思,reach new heights。
6.“原本不是问题的问题”,大可以通过省略的方式处理为these questions that never were seem to puzzle... 但这种方式太过炫技,不符合当今简明英语的趋势,不利于读者理解。请大家欣赏长难省略句中的登峰造极之作:A desire to throw over reality a light that never was might give way abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower.
03 早起打卡营
第56期五点半早起打卡营
和
最新评论
推荐文章
作者最新文章
你可能感兴趣的文章
Copyright Disclaimer: The copyright of contents (including texts, images, videos and audios) posted above belong to the User who shared or the third-party website which the User shared from. If you found your copyright have been infringed, please send a DMCA takedown notice to [email protected]. For more detail of the source, please click on the button "Read Original Post" below. For other communications, please send to [email protected].
版权声明:以上内容为用户推荐收藏至CareerEngine平台,其内容(含文字、图片、视频、音频等)及知识版权均属用户或用户转发自的第三方网站,如涉嫌侵权,请通知[email protected]进行信息删除。如需查看信息来源,请点击“查看原文”。如需洽谈其它事宜,请联系[email protected]。
版权声明:以上内容为用户推荐收藏至CareerEngine平台,其内容(含文字、图片、视频、音频等)及知识版权均属用户或用户转发自的第三方网站,如涉嫌侵权,请通知[email protected]进行信息删除。如需查看信息来源,请点击“查看原文”。如需洽谈其它事宜,请联系[email protected]。