本文章为第13届(2022年)英语世界杯翻译比赛汉译英试题,收录于本公众号新系列《中译英·讲好中国故事》,将于近期每期连载一段,包含翻译及翻译分析。本文由两位熟悉中文的英语母语人士逐句校对,并最终由CATTI一笔Violet审校定稿。翻译仅供参考,欢迎批评指正,所有本文参与人员并未报名参赛。
致谢本文英语母语校对小姐姐:
(1)英国小姐姐H,耶鲁大学博士在读
(2)美国小姐姐J,咨询行业从业者,芝加哥大学本科
一个大人物的心灵世界(节选)
The Inner Life of Zeng Guofan (Excerpt)
/唐浩明
【原文】
当今的时代,是一个全球经济一体化的时代,西方文化仗着经济实力的强大,正在向全世界各个角落风卷残云般扑来,大有排斥、压倒一切文化的势头。曾经创造过五千年灿烂文明的中国文化,在如此形势下如何立足,它究竟还有没有存在的必要,中华民族还需要它的哺育吗?它还有发展的可能吗?这些原本不是问题的问题,如今似乎已成了有识之士的困惑。
【参考译文】
We are in the era of economic globalization. Through its economic might, a tidal wave of western culture is penetrating all corners of the globe, tending to overwhelm and exclude local cultures. How can Chinese culture, which has built a splendid 5000-year-old civilization, find its own place in such a situation? Is it still relevant? Do the Chinese people still need to draw nourishment from it? Is it possible for it to reach new heights? These questions, which were not widely considered before, now seem to puzzle intellectuals.
翻译/校对组:
Des,男,在诗和远方的字句里,追寻生命的意义
校对组:
VioletMTIer,爱思考勤查证,es厨,TENS
解析组:
Des,男,在诗和远方的字句里,追寻生命的意义
【翻译解析
当今的时代,是一个全球经济一体化的时代,西方文化仗着经济实力的强大,正在向全世界各个角落风卷残云般扑来,大有排斥、压倒一切文化的势头。曾经创造过五千年灿烂文明的中国文化,在如此形势下如何立足,它究竟还有没有存在的必要,中华民族还需要它的哺育吗?它还有发展的可能吗?这些原本不是问题的问题,如今似乎已成了有识之士的困惑。
1. 看到当今的时代,就一定要翻译出now么?一定要用进行时么?这些都是教条。可以查一查母语人士怎么用的,最简洁的方式是we are in the era of... 一般而言,能少用一个字就不要多用。比如我们的第一句,more than ten years ago就不如 over a decade ago简洁。当然如果你的稿费是按照目标语言字数计费,那请忽略这一点。
2. 经济实力的强大翻译成economic might就够了,might本身就有强大之意,不需要再加上strong画蛇添足了。相反的,压倒一切文化实际是压倒一切其他本地文化,在翻译的过程中需要添加local
3. 很多中国的成语很难对应到英语中的成语,这也是成语难以翻译的难点,我们常常看到气势如虹的中文到了英文里就变成了低声细语的呢喃。幸运的是,风卷残云在英文中存在类似的常见表达: tidal wave
4它究竟还有没有存在的必要怎么翻译?Is it still necessary to exist or not?这种翻译太初级太生硬了。仔细分析这句话什么意思呢?有一种很简洁也很地道的方式直接就处理了:Is it still relevant?
5. 发展是一个典型的中文里面烂大街,但英文里却很难找到某个准确对应词的例子。有人见到发展就是develop,科学发展就是scientific development (甚至官方文档都出现这样的翻译),英语读者看了一头雾水。除了考虑其他类似词汇如 evolve外,还可以抛开发展这个词,直接翻译背后的意思,reach new heights
6.原本不是问题的问题,大可以通过省略的方式处理为these questions that never were seem to puzzle... 但这种方式太过炫技,不符合当今简明英语的趋势,不利于读者理解。请大家欣赏长难省略句中的登峰造极之作:A desire to throw over reality a light that never was might give way abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower.
打造
独立思考 | 国际视野 | 英文学习
小组
01 第十二期翻译打卡营
4位一笔,3位二笔
21天录播课程
既有中译英,也有英译中。
从翻译的流程策略,
英汉语言特点,方法,类型,
背景知识到细致的语言点,
我们都逐一讲解以及答疑,让同学们吃透翻译。
点击下图,即可了解翻译打卡营详情!
02 第四期二笔实务课直播课
授课教师全部为一笔
授课内容全部为CATTI实务考试相关
小班直播课,随机批改,有针对性讲解
每位同学拥有一次批改机会
点击下图,即可了解二笔直播课详情!
03 早起打卡营

12个月以来,小编已经带着7000多人早起打卡
早起倒逼自己早睡,戒掉夜宵,戒掉手机
让你发现一个全新的自己,创造早睡早起的奇迹!
早起是最简单的自律!
第56期五点半早起打卡营


第26期六点早起打卡营
欢迎你的加入!
点击下图,即可了解早起打卡营详情!
继续阅读
阅读原文