名创优品近日争议不断
8月18日,名创优品致歉声明发布,为曾以“日本设计师品牌”自居而道歉,明年(2023年)三月前完成“去日化”整改。

名创优品称,名创优品是一家根植于中国全球化发展的零售企业。2015年底至2018年,名创优品处于全球化发展初期,曾聘请日本设计师三宅顺也担任首席设计师,对外宣传为“日本设计师品牌”,在公司发展初期经历过错误的品牌定位和营销行为,走过弯路。


公司早在2019年底开始推动去日化工作,将品牌定位升级为“生活好物集合店”:2020年1月,着手更换含有日文元素的购物袋;2021年10月至2022年3月,陆续完成国内3100余家门店的门头改造,更换为中文logo,同期开展对海外1900余家门店门头店内装潢商品标签及宣传物料的去日化整改,所有整改工作将于2023年3月31日前完成。


同时,该公司对相关责任人严肃追责。公司称,自查过程中深刻认识到公司早期在海外拓展推广、运营管理等工作中存在严重过失。经名创优品管理层讨论决定,对相关高管作出内部处罚。

此前,因海外社交媒体账号将中国旗袍公仔翻译为“日本艺伎”,零售品牌名创优品引发争议,于8月9日发表了致歉声明。
MINISO Group apologized after its Spanish Instagram account mistranslated Chinese Qipao into “Japanese Geisha” in a post promoting its mystery toy boxes, sparking a widespread backlash on Chinese social media, which continued even after the apology.
据网友发现,在名创优品西班牙Instagram账号上,曾发布了一则营销贴文,展示了一组身着中国旗袍的迪士尼公主造型钥匙扣。但是相关文字却把中国旗袍公仔错误地翻译为“日本艺伎”。
有留言指出该造型并非“日本艺伎”后,名创优品的账号以“笑脸”表情包回复:
这一消息很快引发围观,#名创优品分不清旗袍和艺妓服饰#等话题迅速冲上热搜。
官方致歉
apology
8月9日,认证为“名创优品(广州)有限责任公司”的名创优品微博发布致歉声明:
“7月25日,名创优品西班牙Instagram账号发布了一则‘公主系列公仔盲盒’帖文,在该贴文中,中国旗袍公仔被错误地翻译为“日本艺伎”。名创优品总部收到网友反馈后,第一时间要求西班牙代理商团队删除了该贴文,并对当地社媒代理运营机构采取了处罚措施,立即终止了合作关系。”
MINISO said in a statement on its official Weibo account that the headquater has asked its Spanish branch to terminate cooperation with the agency operating the account and conduct internal rectification after receiving feedbacks from users.
The company said that when MINISO Spain posted the Disney Princess blind box product on Instagram on July 25, the Chinese Qipao toy was translated to Japanese Geisha incorrectly.
“我们对于在海外社交媒体发布产品内容时出现的信息错误,以及这一工作失误给广大网友造成的情感伤害深表歉意。对此,我们深刻自省,绝不再犯。旗袍源自中国,是享誉世界的中国国粹,中国悠久的历史和灿烂的文化举世瞩目。名创优品作为一家全球化发展的中国零售企业,有责任将中国文化传递给全球消费者。我们承诺:将进一步加强全球代理商体系的管理,特别是加强中国传统文化的输出,严格规避此类问题再次发生。”
“We are deeply sorry for the error when we publish the product content on overseas social media, and the damage caused by the error to the majority of users,” the company said.
The company has pledged to further strengthen the management of its global agent system, especially the export of Chinese traditional culture, and strictly avoid the recurrence of such mistakes.
网友疑惑
不过,就在名创优品道歉后,其引发的关注依然没有平息:在道歉信中表明自身是“中国零售企业”的名创优品,却被网友发现其品牌在海外营销时定位自身为“日本品牌”,另有网络传言称其卖场内不允许播放中文歌曲。
However, criticism directed at the company continues on social media platforms even after its apology, with some social media users revealing that the company positions itself as a Japanese brand in certain foreign market, while one widely circulated post claims that Chinese songs are not allowed in the stores.

据中国新闻周刊报道,一位自称在名创优品打过工的网友表示,名创优品升级考试中有一道考题是店内不允许播放中文歌。记者联络门店进行核实,部分门店店员表示公司有规定不能放中文歌,一般播放纯音乐、英文歌。此外,也有店员表示其门店对所放歌曲没有要求,现在基本不放歌了,只播放公司的活动。
另有网友发声,时代发展变化,山寨不是出路,日式不是镀金。
厦门日报社微信矩阵
综合来源:Global Times、中新网、钱江视频、网络
继续阅读
阅读原文