侃哥的第 1748次原创
前几天有学生问我一个问题:为啥白背心英语叫 wife beater?
这着实让我一惊,wife beater?打老婆的人?这用词太 offensive 了吧,穿个白背心还有家暴嫌疑了?
我立马去查了一下,不查不知道,一查吓一跳,还真有这个词:
从《韦氏词典》可见,wife beater(中间也可以没有空格)表示 a ribbed tank top that is sometimes worn as an undershirt(有棱纹的背心,通常作为内衣来穿)。
从这个定义中可见,“背心”比较常规的说法是 tank top
但是,wife beater 怎么回事?
查了维基百科,上面列出了 wife beater 的三种含义:
1.a type of sleeveless shirt(背心)
2.a person who abuses their wife(打老婆的人)
3.a nickname for certain alcoholic drinks(一种酒精饮料的别称)
看来维基也说不出个所以然,咱只能再搜。
我终于在 dictionary.com 的一篇文章里找到答案了:
文章一开始先提了个倡议:
我直接翻译一下:
“我们认为现在是把随处可见的白背心的 wife beater 的俚语说法永远丢掉的最好时候”。
这里有个三个地道表达需要补充一下:
1)there’s no better time:没有比现在更好的时间了
2)take…to the dump:把…丢到垃圾堆
3)for good:永远
文章最重要的一句话是:
1947年,一篇关于家暴的新闻报道轰动全美,让男性家暴者和白背心挂上了钩。(顺便提一下,story 除了虚构的故事之外,还可以表示新闻报道)。
这篇报道讲述了一个叫 James Hartford Jr. 的底特律人,把妻子家暴致死而被逮捕的事件。
当时报道中刊登了身穿穿脏兮兮白色背心的家暴者的照片,旁边配了一个标题:the wife-beater
后来,“看热闹不怕事大”的好莱坞把这个家暴故事翻拍成了电影,强化了“白背心”和“家暴”的联系。

于是,美国人就渐渐把这样的白背心称为 wife-beater 了。
把一种服装和某一类人强行联系在一起,这多少有点煽风点火、以偏概全的感觉啊...
难道公园里穿白背心摇蒲扇的大爷都是 wife beater?难道施瓦辛格、金刚狼、和龅牙叔也是 wife beater?
所以,这也是那篇文章一开头说“把 wife beater”这个说法丢进垃圾桶的原因。
不过倡议归倡议,你还是架不住 wifer beater 已经进入老百姓的日常交流。
你看,美国最大的电商平台亚马逊上,白背心的关键词里依然出现 wife beater。
不过,作为英语学习者,咱们还是要多用常规的词,比如白背心最好说 tank top;或者 A-shirt。
至于 wife beater 的说法...咱们可以去了解它的历史,但最好别用。
所以啊,英语学习除了学字面上的词,还得学背后的文化,这样你才算学到家了。
喜欢侃哥的科普吗?点赞告诉我,也欢迎新朋友关注“侃哥侃英语”账号,锁定更多有趣有料的英语知识。
我是侃哥,咱们下期接着侃。
PS: 
昨天2022.8.17是公众号平台十周年,我应该是13年注册公众号的,这是我我自媒体创业的第一步。
可以说没有公众号,就没有现在的我。
A journey of a thousand miles begins with a single step. 
公众号,10岁生日快乐!🎂
侃哥外刊精讲·第10季
下一场预约
↓↓↓
🎉 今日818侃英语粉丝狂欢节 🎉
全场3折

扫码进店逛逛
⬇️⬇️⬇️
点击
阅读原文
逛逛侃哥的知识商城!🔥
继续阅读
阅读原文