昨天有个事儿把我逗乐了,这原本是个恼人的状况。
朋友帮我订国外的住宿,因为房东那边没更新时间表,需要沟通协商怎么取消这个单。房东呢意大利人,用意大利语留了一堆言解释,朋友一见:你用你的语言让我翻译是吧,那我用中文回你让你也翻译。于是双方谁也不知道谁说的啥。
于是一句经典的圆场来了,Can you speak English?
没法儿啊,要想沟通,还是得上英格力士。尽管不是双方的母语,谁也不愿意用。
我磨磨唧唧的描述这件小事,是因为我突然意识到,英语这门「中介」的语言,一个角度看却是一种妥协和「被迫融入」的结果。
英语决定了共识的规则,上层建筑边界...
你想要融入某种“主流”的世界,融入“话语权”的世界,融入“科技”的世界...你就是要学英语
融入是什么意思。拿web3叙事来说,
你得听得懂这些人讲什么,得按照这种方式、逻辑讲故事,get这些梗那些缩写,然后复述他们的话...
我有时候觉得难受的是,我得把很多想法简化、梗化,牺牲我的语言能所表达的东西,给它捏到某些小格子里...
为了让一个问题能「说清楚」,我减少类比、叙事、联想... 那些“有的没的”都是干扰。最后整成一句话:呵,我要解决「一个」什么问题——(抱歉这是一种固定的VC pitch带给我的永久的伤痛
我呸。
我也太没劲了我。
很多人建议我把文章直接写英文,可能某些讨论题材的「受众」会多...
长时间阅读、翻译、自己写 以来的感受:中文和英文是两种非常不同的思维、表达方式。我越来越感觉 在叙事的时候,我得抓住中文带给我的某种东西,说不清是什么,就是英文表达不出来的东西,因此我不仅不能放掉用中文讲述的能力,还要更加加强锻炼这种能力,持续用中文组词造句表达(说的像小学生,但写作真的就是这样,找到合适的词并不容易)。英文,终不是刻在骨头里的母语,只是一种解释工具和方式,有时候用它表述直接,更容易被看懂...但它是不是精准呢,是不是更好的表达了自己的想法呢?
我时常在反思一个事儿:我们有没有在拼命迎合什么规则,我们对自己的独特性有了解吗?
坦白说,我越来越不觉得,a多少z为代表的写的东西怎么怎么着了。他们有想象力,我们就没有吗?我们语言就算没上下文、几个字还能整出想象力呢...还是自己思考/写的太少了。看的人不必非得崇什么英文,翻译也该吐槽着整,写的人更不必,中文也能定义web3,没准儿我们擅长打造叙事复杂(但迷人)的web3、科技、主流支流小溪流...反正胖车库收集着这样的有趣人类呢
费兰特用夹着那不勒斯方言的意大利语写作,照样被英文世界屁颠屁颠地发现,被翻译到天涯海角。用词得当的文本里散发出来的真实,是句子的能量,也许是语言共通的东西。
作家用一辈子寻找合适的词语组合,找到合适的表达工具:什么样的语言、节奏和语感适合讲述我所知道的事情。没有合适的词汇,没有一个漫长的训练过程,学会组合词汇和语言,是无法产生一些真实的东西的。文学的真实,是用词得当的文本里散发出来的真实,会溶于语言之中,它直接和句子里散发的能量挂钩。——费兰特 
我觉得啥时候他们也应该来读啊翻译我们的叙事,将来吧,我感觉会有的!
通过一些「中介」的桥,也挺好的,让人能搭着他理解其他东西。在此基础上,才知道很多东西非常复杂,且无法简化
睡前胡说八道,无理,想发,而已;)
继续阅读
阅读原文