中译英·讲好中国故事 | 曾国藩:一个大人物的心灵世界(2)
本文章为第13届(2022年)英语世界杯翻译比赛汉译英试题,收录于本公众号新系列《中译英·讲好中国故事》,将于近期每期连载一段,包含翻译及翻译分析。本文由两位熟悉中文的英语母语人士逐句校对,并最终由CATTI一笔Violet审校定稿。翻译仅供参考,欢迎批评指正,所有本文参与人员并未报名参赛。
致谢本文英语母语校对小姐姐:
(1)英国小姐姐H,耶鲁大学博士在读
(2)美国小姐姐J,咨询行业从业者,芝加哥大学本科
一个大人物的心灵世界(节选)
The Inner Life of Zeng Guofan (Excerpt)
文/唐浩明
【参考译文】
1.见山是山,见水是水,这是初级的翻译;看到“众多领域和层次”就翻译in so many fields and at so many levels,这样的翻译英语世界读者读了只会觉得so exotic。他们也许能读懂个一二,但肯定会觉得一股浓浓的“翻译腔”扑面而来。相反的,all walks of life则是一个英语中常见的表达。在尽可能保留源语言内含的条件下,通过自然的目标语言输出,翻译才能更上一层楼。
2. 汉英词典对“叱咤风云”给出的翻译是all-powerful,但是既然是all-,怎么可能会出现成千上万个人,人人都能all-powerful。生搬硬套去翻译,只会让读者觉得百思不得其解。翻译的时候应当摆脱源语言,仔细思考“叱咤风云”到底是什么意思,从写作的高度,输出准确的目标语,这里选用的词是pivotal。
3.“似乎只要是中国人,谁都可以从他身上说点什么”,这句话比较口语,所以处理的时候我们也处理的比较随意。Essay的写作中当然可以出现口语化的表达,而且应该要偶尔出现口语化的表达,这样可以让读者紧绷的神经喘一口气。请读者对比目前的翻译和另一个更加正式、也更贴近原文的表达:It seems that almost any Chinese person would be able to recount a tale of his。为什么没有用这个表达呢?除了前文所述原因,这一句另外的问题是:大量使用seems,almost,would be able to语气飘忽不定,显得很没有自信。
4. 看到“不仅仅是...而是...”,有人马上就想套句型了。我们的教育很注重逻辑思维,擅长总结句型模板,然而套句型套出来的东西一定是干瘪的、是无力的、是乏味的、是空洞的。现代英文写作的风格是尽量写“实”,避免it这种虚词先行充当主语,我们的处理直接扔掉了“看来,这就”,把原因这种“实”的东西直接拿来作主语。此外对句子的结构进行了大刀阔斧的修改,通过True, partially, however, more importantly灵活的处理了逻辑关系,同时整句一分为二,避免句子过长,晦涩乏味。
03 早起打卡营
第55期五点半早起打卡营
和
最新评论
推荐文章
作者最新文章
你可能感兴趣的文章
Copyright Disclaimer: The copyright of contents (including texts, images, videos and audios) posted above belong to the User who shared or the third-party website which the User shared from. If you found your copyright have been infringed, please send a DMCA takedown notice to [email protected]. For more detail of the source, please click on the button "Read Original Post" below. For other communications, please send to [email protected].
版权声明:以上内容为用户推荐收藏至CareerEngine平台,其内容(含文字、图片、视频、音频等)及知识版权均属用户或用户转发自的第三方网站,如涉嫌侵权,请通知[email protected]进行信息删除。如需查看信息来源,请点击“查看原文”。如需洽谈其它事宜,请联系[email protected]。
版权声明:以上内容为用户推荐收藏至CareerEngine平台,其内容(含文字、图片、视频、音频等)及知识版权均属用户或用户转发自的第三方网站,如涉嫌侵权,请通知[email protected]进行信息删除。如需查看信息来源,请点击“查看原文”。如需洽谈其它事宜,请联系[email protected]。