4日,“我驻欧盟使团回应G7和欧盟外长涉台声明”在社交媒体刷屏,驻欧盟使团发言人的一席发言义正言辞、掷地有声,其中如连珠炮一般的8个成语让网友大呼“痛快”。
也有不少网友提出疑问,“英文能准确翻译出那些成语吗?”“他们能听懂我们的成语吗?”
关于这一点,网友可以放心了,因为中国驻欧盟使团官方网站给出了教科书般的英文翻译:
作恶多端,纠集同伙,变本加厉,万恶之尤。助纣为虐,沆瀣一气,指鹿为马,无耻之极。
Such is an act of unparalleled evil to gang up and double down on their wrongdoings. Such is an act of utterly shameless complicity to join the bully in calling white black. 

unparalleled : 无比的;无双的
gang up:结伙;串通一气
double down:双倍下注;加倍努力做某事;变本加厉
wrongdoing:违法行为; 不道德行为
complicity:同谋;勾结
calling white black:颠倒黑白
四字成语是中文独特的语言结构形式,工整紧凑、铿锵有力、朗朗上口,但英文有着一套不同的表达习惯。英语是一门注重逻辑性的语言。相对于中文逻辑关系的隐而不露英文往往会在语言形式上表现出逻辑关系
所以汉译英时,要注意分析原文隐藏的逻辑,将其在英文中完整呈现出来,这样英文读起来才地道、流畅。
官方译文在处理这一连串成语时,就没有拘泥于汉语的形式,而是找到其中的层次和逻辑关系,用两句简洁浑成的英文,将8个成语表达的含义逻辑清晰地体现出来。仔细研读能发现其中精妙之处。
我驻欧盟使团发言人的这篇发言还有很多精彩之处,一起来看双语全文。
驻欧盟使团发言人就七国集团
和欧盟外长涉台声明答记者问
问:2022年8月3日,七国集团(G7)外长及欧盟外交与安全政策高级代表发表声明,称中方针对佩洛西访台采取的行动可能升高紧张局势,造成地区不稳,呼吁中方不要以武力单方面改变现状并通过和平方式解决两岸分歧。中方对此有何评论?
Q:
On August 3, 2022, the G7 Foreign Ministers and the EU High Representative released a statement, saying that the actions China takes in response to Speaker of the US House of Representatives Nancy Pelosi's visit to Taiwan risk increasing tensions and destabilizing the region. They call on China not to unilaterally change the status quo by force in the region and to resolve cross-Straits differences by peaceful means. What's your comment?

答:什么叫恶?什么叫无耻?如果世界上还有人不明白,请看看G7和欧盟外长的声明,这就是现实中万恶无耻的活生生标本。作恶多端,纠集同伙,变本加厉,万恶之尤。助纣为虐,沆瀣一气,指鹿为马,无耻之极。世界上为什么有那么多战争动荡不安定?就是因为有这些恶,还有这些无耻。
A: What is evil? What is shameless? If anyone out there has no idea of what evil and shamelessness are, just take a look at the statement of foreign ministers of G7 and the European Union, which provides more than enough examples for both in the real world. Such is an act of unparalleled evil to gang up and double down on their wrongdoings. Such is an act of utterly shameless complicity to join the bully in calling white black. Why does the world suffer from so many wars, turmoil and instability? These evil and shameless doings explain it well.
什么叫“基于规则的国际秩序”?联合国宪章宗旨没有这一条,只有关于国家主权和领土完整不容侵犯的明确规定。台湾是中国领土的一部分,插手台湾事务,就是侵犯中国的主权。G7和欧盟外长声明里的所谓“基于规则的国际秩序”,只能是自己可以作恶、别人不能还手的强盗逻辑。
What is “rules-based international order”? There is no such article in the UN Charter, but only clear provisions on the inviolability of national sovereignty and territorial integrity. Taiwan is an inalienable part of China’s territory. Meddling in Taiwan affairs is a violation of China’s sovereignty. The so-called “rules-based international order," as mentioned in the statement by G7 and EU foreign ministers, reflects no more than a logic of gangsters that whatever evil they do, others must not fight back.
台海现状为什么被改变?万恶之尤是境外敌对势力和台岛内分裂势力,他们必须对此负完全责任。对中国的栽赃抹黑掩盖不了有人企图把台湾从中国分裂出去的险恶用心。
Why does the status quo across the Taiwan Straits run the risk of being changed? Hostile foreign forces and the separatist forces in Taiwan are the biggest culprit. They must take full responsibility. Even blaming and smearing China cannot cover up the ill intention of some to split Taiwan from China.
台海局势变成这样,是谁威胁了谁?又是谁挑衅了谁?是中国的领土完整受到严重威胁,是中国的主权受到严重挑衅。面对赤裸裸挑衅,中国人民绝不可能吞下这一苦果,中国政府捍卫主权和领土完整的举措完全必要,十分恰当。这是14亿中国人民的共同强烈愿望。
How has the situation across the Taiwan Straits come to this point? Who has threatened whom and who has provoked whom? It is China’s territorial integrity that is gravely threatened and China’s sovereignty seriously provoked. In the face of blatant provocation, the Chinese people will never swallow this bitter fruit. The Chinese government’s measures to safeguard its sovereignty and territorial integrity are completely necessary and appropriate. This is a strong desire shared among the 1.4 billion Chinese people.
G7及欧盟外长声明谈及对台海和平稳定的共同承诺,这是什么?又要做什么?另外请大家注意,他们关于一个中国政策后面括号中还有个注明:在可适用的情形下。那我要问,什么是不可适用的情形?你们准备做什么?对你们虚化掏空一个中国政策的行径,对你们的阴谋企图,中国人民早就擦亮了眼睛。我们会倍加警惕、严阵以待。
The statement of G7 and EU foreign ministers mentioned a “shared commitment to maintaining peace and stability across the Taiwan Straits”. What is it? What do they intend to do? Please note what follows the one-China policy in their statement: "where applicable". So here comes my question: where is it "inapplicable"? What do you plan to do? The Chinese people have long since seen through your actions of hollowing out the one-China policy and your conspiracy attempts. We will be extra vigilant and ready for the challenge.
百年前有八国联军入侵中国。今天G7+1又是八方。想搞新八国联军吗?你们以为中国还是过去的中国吗?你们还能得逞吗?你们还能为所欲为吗?中国人民早已不再受列强欺凌和摆布。台湾事务纯属中国内政,是中国主权范围内的事。当今世界,已经不是西方列强可以肆意横行的时代。台湾的事怎么办,14亿中国人民说了算。
More than a century ago, the Eight-Power Allied Forces invaded China. Today, the G7+1 has eight parties again. Is it wishful thinking to form new “Eight-Power Allied Forces”? Do you think China is still the China of the past? Do you believe you can still have it your way and do whatever you please? Gone are the days when the Chinese people were bullied and pushed around by foreign powers. Taiwan affairs are purely China’s internal affairs and are within the scope of China’s sovereignty. Today’s world is no longer in an era when Western powers can run amok as they please. On matters concerning Taiwan, it is up to 1.4 billion Chinese people to make the call.
正告你们,人不犯我,我不犯人;人若犯我,我必犯人。任何侵犯中国主权和领土完整的行径,中国人民必将加倍奉还。
Let me be serious and clear: we will not fight if they don’t fight us; we will fight back if they fight us. For any act in violation of China’s sovereignty and territorial integrity, the Chinese people will fight back twice as hard.
编辑:左卓
来源:中国驻欧盟使团官网
推 荐 阅 读
“台湾问题”为什么翻成“Taiwan question”而不是“Taiwan issue”?
佩洛西到韩国,韩总统:休假中,不见
继续阅读
阅读原文