“助纣为虐,沆瀣一气,指鹿为马,无耻之极”,这一串成语怎么翻译?
4日,“我驻欧盟使团回应G7和欧盟外长涉台声明”在社交媒体刷屏,驻欧盟使团发言人的一席发言义正言辞、掷地有声,其中如连珠炮一般的8个成语让网友大呼“痛快”。
也有不少网友提出疑问,“英文能准确翻译出那些成语吗?”“他们能听懂我们的成语吗?”
关于这一点,网友可以放心了,因为中国驻欧盟使团官方网站给出了教科书般的英文翻译:
作恶多端,纠集同伙,变本加厉,万恶之尤。助纣为虐,沆瀣一气,指鹿为马,无耻之极。
Such is an act of unparalleled evil to gang up and double down on their wrongdoings. Such is an act of utterly shameless complicity to join the bully in calling white black.
unparalleled : 无比的;无双的gang up:结伙;串通一气double down:双倍下注;加倍努力做某事;变本加厉wrongdoing:违法行为; 不道德行为complicity:同谋;勾结calling white black:颠倒黑白
四字成语是中文独特的语言结构形式,工整紧凑、铿锵有力、朗朗上口,但英文有着一套不同的表达习惯。英语是一门注重逻辑性的语言。相对于中文逻辑关系的隐而不露,英文往往会在语言形式上表现出逻辑关系。
所以汉译英时,要注意分析原文隐藏的逻辑,将其在英文中完整呈现出来,这样英文读起来才地道、流畅。
官方译文在处理这一连串成语时,就没有拘泥于汉语的形式,而是找到其中的层次和逻辑关系,用两句简洁浑成的英文,将8个成语表达的含义逻辑清晰地体现出来。仔细研读能发现其中精妙之处。
我驻欧盟使团发言人的这篇发言还有很多精彩之处,一起来看双语全文。
驻欧盟使团发言人就七国集团
和欧盟外长涉台声明答记者问
问:2022年8月3日,七国集团(G7)外长及欧盟外交与安全政策高级代表发表声明,称中方针对佩洛西访台采取的行动可能升高紧张局势,造成地区不稳,呼吁中方不要以武力单方面改变现状并通过和平方式解决两岸分歧。中方对此有何评论?
Q:
On August 3, 2022, the G7 Foreign Ministers and the EU High Representative released a statement, saying that the actions China takes in response to Speaker of the US House of Representatives Nancy Pelosi's visit to Taiwan risk increasing tensions and destabilizing the region. They call on China not to unilaterally change the status quo by force in the region and to resolve cross-Straits differences by peaceful means. What's your comment?
A: What is evil? What is shameless? If anyone out there has no idea of what evil and shamelessness are, just take a look at the statement of foreign ministers of G7 and the European Union, which provides more than enough examples for both in the real world. Such is an act of unparalleled evil to gang up and double down on their wrongdoings. Such is an act of utterly shameless complicity to join the bully in calling white black. Why does the world suffer from so many wars, turmoil and instability? These evil and shameless doings explain it well.
What is “rules-based international order”? There is no such article in the UN Charter, but only clear provisions on the inviolability of national sovereignty and territorial integrity. Taiwan is an inalienable part of China’s territory. Meddling in Taiwan affairs is a violation of China’s sovereignty. The so-called “rules-based international order," as mentioned in the statement by G7 and EU foreign ministers, reflects no more than a logic of gangsters that whatever evil they do, others must not fight back.
推 荐 阅 读
关键词
China’s
中方
领土完整
是中国
就是
最新评论
推荐文章
作者最新文章
你可能感兴趣的文章
Copyright Disclaimer: The copyright of contents (including texts, images, videos and audios) posted above belong to the User who shared or the third-party website which the User shared from. If you found your copyright have been infringed, please send a DMCA takedown notice to [email protected]. For more detail of the source, please click on the button "Read Original Post" below. For other communications, please send to [email protected].
版权声明:以上内容为用户推荐收藏至CareerEngine平台,其内容(含文字、图片、视频、音频等)及知识版权均属用户或用户转发自的第三方网站,如涉嫌侵权,请通知[email protected]进行信息删除。如需查看信息来源,请点击“查看原文”。如需洽谈其它事宜,请联系[email protected]。
版权声明:以上内容为用户推荐收藏至CareerEngine平台,其内容(含文字、图片、视频、音频等)及知识版权均属用户或用户转发自的第三方网站,如涉嫌侵权,请通知[email protected]进行信息删除。如需查看信息来源,请点击“查看原文”。如需洽谈其它事宜,请联系[email protected]。