今天正好是七夕节,中国的情人节,写个应景的。
“I love you”三个词虽然经典,但是被用得太滥,听着有点 outdated,今天为大家分享一个更时尚、意境更美的表达:
You had me at hello. 你说 hello 时,便拥有了我)
怎么去理解呢?
关键点就在介词 at 上。
我们都知道 at 表示“在某个时间点上”,比如 I get up at 6:00 am(我六点起床)。
You had me at hello里的 at 表示“在(你喊出hello)的那个时刻”。
所以,“You had me at hello”换一种说法,那就是:
As soon as I heard you say, 'Hello,' I was yours”.
译:你一说“hello”,我便是你的了。
或者翻得更肉麻一点,“见到你的第一面时,我就沦陷了”。
这句英文名言以超强的画面感赢得了大家的喜爱,并成为很多人的社交媒体签名或者表白金句。
某零食都来蹭热度,把这句话印在自家的包装上,格调瞬间爆表:
探寻其源头,它出自汤姆·克鲁斯1996年主演的电影《甜心先生》(Jerry Maguire)。
男主 Jerry(阿汤哥)在人生低谷时女主Dorthy就嫁给了他,填补了他的空虚和无助。后来境遇好转时,阿汤哥又开始了在外闯荡,全然不顾女主。
Dorthy深爱Jerry,不想成为他的束缚,便勇敢地提出离婚,好让Jerry放手一搏。
Jerry 事业成功后,心怀对Dorthy的愧疚,便找到她,分享了一大堆自己最真实的想法。
Dorthy这时让Jerry,轻描淡写地说了一句“Just shut up, you had me at hello”(什么都别说了,你进门说 hello 的那一刻,我就沦陷了)。
没有浓烈的大词、没有精巧的句型,就这么简简单单5个词,胜似千万句甜言蜜语,这就是语言的魅力。
影片中还有另外一句表达爱意的台词,也相当赞,上面的片段中也出现了:
You complete me.
而且这句话在电影中出现过两次。
第一次 Jerry 和 Dorothy 在电梯里看到了一对情侣用手语沟通,男的对女的比划了一下,女的显得很高兴的样子。
Jerry 就问 Doroth 那男的说了什么,会手语的 Dorothy解释道,“You complete me”。
这也是导演埋下的一个伏笔,因为第二次就轮到 Jerry对 Dorothy 说了:I love you. You…complete me! ”
complete 有两个词性,形容词表示“完整的、完全的、全部的”,动词表示“使…完整”。
“You complete me”中,complete 就是动词,整句话意思是“你让我的人生变得完整”,换言之,“没有你,我的人生不完整”。
因为西方人也认为每个人实际上都是个半圆,两个半圆合在一起才变成整圆,所以英语中对“另一半”的说法也是“the other half”,这并不是中式英语哦!
所以你下次对一个人说 You complete me,实际上你认为对方是你的另一半了,是非常“顶格”的情话了。
Jerry 的“You complete me”和 Dorthy 的“You had me at hello”堪称经典,绝对要背下来,表白成功后,别忘了给侃哥发喜糖…
其实你可以把 hello 换成别的词,变成自己专属的表白句式,比如:
You had me at smiling.
你微笑的那一刻,我沦陷了。
You had me at passing the book.
你递书的那一刻,我沦陷了。
You had me at calling my name.
你喊我名字那一刻,我沦陷了。
今天2.14,大家可以用这个句型作去表白了...祝早日脱单! 
PS:有同学还给我分享了一句,有异曲同工之妙:


You are my favorite hello, and my hardest goodbye.
大意是,“你是我最想见到的人,也是我最不情愿说再见的人”,你如何翻译得更唯美呢?

侃哥外刊精讲·第10季
第二场预约
↓↓↓
点击
阅读原文
逛逛侃哥的知识商城!🔥
继续阅读
阅读原文