当地时间8月3日,国务委员兼外长王毅在柬埔寨出席东盟外长会时表示,美国国会众议长佩洛西窜访中国台湾地区是一场“彻头彻尾的闹剧”。玩火者绝对没有好下场,犯我中华者必将受到惩处。
Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said that Pelosi's visit to China's Taiwan region was a "complete farce," and "those who play with fire will perish by it, and those who offend China will be punished" at the 55th ASEAN Foreign Ministers' Meeting on Wednesday.
王毅说,我要告诉大家的是,这是一场彻头彻尾的闹剧。美方打着所谓“民主”的幌子,在干着侵犯中国主权的勾当。台湾的蔡英文之流抱着美国的“粗腿”不放,背弃民族大义,这些倒行逆施根本改变不了一个中国的国际共识,也根本改变不了台湾必将回归祖国的历史大势。玩火者绝对没有好下场,犯我中华者必将受到惩处。
国务委员兼外长王毅就美方侵犯中国主权发表谈话
美国国会众议长佩洛西不顾中方严正交涉,明目张胆到访中国台湾地区。这一行径严重违背一个中国原则,恶意侵犯中国主权,公然进行政治挑衅,激起中国人民强烈愤慨,引发国际社会普遍反对。这再次证明,一些美国政客已经沦为中美关系的“麻烦制造者”,美国已经成为台海和平和地区稳定的“最大破坏者”。
In disregard of China's solemn representations, US House Speaker Nancy Pelosi brazenly went ahead with her visit to China's Taiwan region, Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said.

This move seriously violates the one-China principle, maliciously infringes on China's sovereignty and blatantly engages in political provocations, which has aroused strong indignation among the Chinese people and widespread opposition from the international community.
It proves once again that some US politicians have become "troublemakers" of China-US relations, and that the United States has become the "biggest destroyer" of peace across the Taiwan Straits and for regional stability.
美国不要幻想阻挠中国的统一大业。台湾是中国的一部分。实现国家完全统一是大势所趋,是历史必然。我们绝不会为“台独”分裂和外部势力干涉留下任何空间。美方不论以什么方式支持纵容“台独”,最终都将是竹篮打水一场空,只会在历史上留下更多美国粗暴干涉别国内政的丑陋记录。台湾问题是因当年国家弱乱而产生,今后必将随着民族复兴而终结。
The United States should not dream of obstructing China's reunification. Taiwan is a part of China. The complete reunification of China is the trend of the times and an inevitability of history. We will leave no room for the "Taiwan independence" forces and external interference.

No matter how the United States supports or connives at the "Taiwan independence" forces, it will be all in vain. The United States will only leave more ugly records of gross meddling in other countries' internal affairs in history. The Taiwan question arose when the country was weak and chaotic at the time, and will surely end with national rejuvenation.
美国不要幻想破坏中国的发展振兴。中国已经找到符合自身国情的正确发展道路。在中国共产党领导下,14亿中国人民正在大踏步迈向中国式现代化。我们将国家和民族发展放在自己力量的基点上,也愿与各国和平共处、共同发展,但绝不允许任何国家破坏中国的稳定和发展。在台湾问题上挑衅滋事,企图迟滞中国的发展壮大,破坏中国的和平崛起,完全是徒劳的,必将碰得头破血流。
The United States should not fantasize about undermining China's development and revitalization. China has found a correct development path in line with its own national conditions. Under the leadership of the Communist Party of China, 1.4 billion Chinese people are striding towards the Chinese-style modernization.

We put the development of our country and nation on the basis of our own strength, and are willing to coexist peacefully and develop together with other countries. But we will never allow any country to undermine China's stability and development.
Provoking trouble on the Taiwan question in an attempt to delay China's development and undermine China's peaceful rise will be totally futile and will surely lead to total failure.
美国不要幻想操弄地缘博弈把戏。求和平、谋稳定、促发展、图共赢是地区国家的普遍愿望。美方将台湾问题引入地区战略,渲染紧张、挑动对抗,是逆地区发展潮流而动,同亚太人民期待背道而行,十分危险和愚蠢。一个中国原则已成为国际关系基本准则,构成二战后国际秩序的组成部分。美方要做的,是立即停止违反联合国宪章宗旨和原则,立即停止打“台湾牌”搅乱亚太。
The United States should not fantasize about manipulating geopolitical games. Seeking peace, stability, development and win-win cooperation are the common aspirations of regional countries.

The introduction of the Taiwan question into the regional strategy by the United States, which inflates tensions and stokes confrontation, is against the trend of regional development and goes against the expectations of the people in the Asia-Pacific. This is very dangerous and stupid.
The one-China principle has become a basic norm governing international relations and an integral part of the post-Second World War international order.
What the United States should do is to immediately stop violating the purposes and principles of the UN Charter and stop playing the "Taiwan card" to disrupt the Asia-Pacific region.
美国不要幻想可以任意颠倒黑白。美方声称中方在升级局势,但最基本的事实是,美方先在台湾问题上向中方发起挑衅,公然侵犯中国的主权和领土完整。美方声称议长访台曾有先例,但最基本的道理是,过去的错误不能成为今天重犯的借口。美方声称三权分立无法约束议会,但最基本的国际法准则是,美国必须履行其国际义务,尤其是重要政治人物更不能胡作非为。美方还声称中国寻求统一是对台湾的“威胁”,但最基本的逻辑是,台湾是中国领土不可分割的一部分,台湾问题完全是中国内政。中方维护领土完整、反对国家分裂合理合法、天经地义。
The United States should not fantasize about distorting facts at will. The US side claimed that China is escalating the situation, but the basic facts are that the United States first provoked China on the Taiwan question and blatantly violated China's sovereignty and territorial integrity.

The US side claimed that there was a precedent of the US House speaker visiting Taiwan. Yet the basic truth is that past mistakes cannot be used as an excuse to repeat them today.
The US side claimed that it cannot restrain the Congress due to the separation of powers. But the basic norm of international law is that the United States must fulfill its international obligations, and key politicians should not misbehave.
It also claimed that China's pursuit of reunification is a "threat" to Taiwan, but the basic logic is that Taiwan is an inalienable part of China's territory and the Taiwan question is purely an internal affair of China. It is lawful and justified that China upholds territorial integrity and opposes secession.
我要强调,台海和平稳定的定海神针是一个中国原则,中美和平共处的真正“护栏”是三个联合公报。“倚美谋独”死路一条,“以台制华”注定失败。面对国家统一的民族大义,中国人有不信邪、不怕鬼的骨气,有吓不倒、压不垮的志气,有万众一心、众志成城的决心,更有坚决捍卫国家主权、民族尊严的能力。
I want to stress that the one-China principle is the key stabilizing force for peace and stability across the Taiwan Straits, and the three China-US joint communiques are the real "guardrails" for peaceful coexistence between China and the United States.
Clinging to the United States to seek "independence" is a dead end, and attempts to use the Taiwan question to contain China are doomed to failure.
In the face of the great cause of national unification, the Chinese people have the gut not to be misled by fallacies or scared by evils, the ambition to never be intimidated or crushed, the determination to unite as one, and the ability to resolutely safeguard national sovereignty and national dignity. 
国台办:蔡英文及民进党当局挟洋自重,把台湾推向灾难深渊
国台办发言人马晓光8月3日表示,蔡英文及民进党当局长期以来顽固坚持“台独”立场,拒不承认“九二共识”,公然宣扬“两国论”,肆意攻击“一国两制”,在岛内全方位推行“去中国化”,操弄“法理台独”;刻意制造两岸对抗,绑架台湾民意,煽动社会民粹,极力打压岛内主张两岸关系和平发展与和平统一的正义力量与理性声音;勾结外部反华势力,在国际上从事“台独”分裂活动,置台海和平、台湾民众安危于不顾,执意推动佩洛西窜台,挟洋自重挑衅大陆,站在中华民族的对立面,严重破坏两岸关系和平发展,严重危害台海和平稳定,严重损害两岸同胞共同利益和中华民族根本利益。

我们正告蔡英文及民进党当局,勾连外部势力进行谋“独”挑衅,以逞一己一党之私,最终只会加速自身覆灭,把台湾推向灾难深渊。历史已经并将继续证明,搞“台独”分裂绝不可能得逞,出卖国家民族利益必将遭到彻底失败。任何人、任何势力都不要低估中国人民捍卫国家主权和领土完整的坚强决心、坚定意志、强大能力!
东部战区在台岛周边开始联合军事行动
东部战区新闻发言人施毅表示,8月2日晚开始,东部战区陆续在台岛周边开展一系列联合军事行动。此次行动,是针对美近期在台湾问题上消极举动重大升级采取的严正震慑,是对“台独”势力谋“独”行径的严重警告。
8月2日晚开始,东部战区陆续在台岛周边开展一系列联合军事行动,在台岛北部、西南、东南海空域进行联合海空演训,将在台湾海峡进行远程火力实弹射击,在台岛东部海域组织常导火力试射。 
The People's Liberation Army's Eastern Theater Command announced late on Tuesday night that it had started a series of joint operations in the air and waters surrounding Taiwan starting on Tuesday evening amid the provocative visit to Taiwan by United States House Speaker Nancy Pelosi.

Senior Colonel Shi Yi, the command's spokesman, said in a statement that its naval and air forces will carry out joint exercises and training to the north, southwest and southeast of Taiwan. Meanwhile, long-range strike drills will take place in the Taiwan Straits and ballistic missiles will be fired into waters to the east of Taiwan, the spokesman added.
The operations are intended to act as a deterrent to the serious escalations made recently by the US on the Taiwan question and serve as a warning to "Taiwan independence" forces, he said.
东部战区副参谋长顾中表示,这次联合军事行动,是针对美和台当局在台湾问题上的危险举动所采取的必要举措。战区组织多军兵种部队成体系、全要素展开,进行联合封控、对海突击、对陆打击、制空作战等多课目针对性演练和精导武器实弹射击,全面检验武器装备性能和部队联合作战能力,做好应对一切危机事态的准备!我们正告那些心怀不轨的窜台人员和“台独”分子,东部战区部队有充分的信心和能力反击一切挑衅,坚决捍卫国家主权和领土完整。
国台办:暂停台湾地区柑橘类水果等食品输入,暂停天然砂对台出口
国台办发言人马晓光8月3日表示,根据有关进出口方面的规定,以及食品安全要求和标准,有关部门即日起对从台湾地区输往大陆的葡萄柚、柠檬、橙等柑橘类水果和冰鲜白带鱼、冻竹荚鱼采取暂停输入措施。同时,决定暂停天然砂对台出口。
Relevant authorities on the Chinese mainland will suspend the entry of citrus fruits and two types of fish products from the Taiwan region starting Wednesday, said a spokesperson.
The entry of citrus fruits including grapefruits, lemons and oranges, as well as chilled largehead hairtail and frozen horse mackerel from Taiwan will be suspended in accordance with the mainland's relevant regulations, and food safety requirements, said Ma Xiaoguang, a spokesperson for the Taiwan Affairs Office of the State Council.
In the meantime, the export of natural sand from the mainland to Taiwan will also be suspended, he added.
海关总署:暂停台湾地区柑橘类水果等输入大陆
海关总署动植物检疫司、进出口食品安全局发布关于暂停台湾地区柑橘类水果和冰鲜白带鱼、冻竹荚鱼输入大陆的通知:
去年以来,大陆海关多次从台湾地区输大陆柑橘类水果中检出检疫性有害生物——大洋臀纹粉蚧Planococcus minor,以及倍硫磷和乐果残留超标;今年6月,从台湾地区输大陆冰鲜白带鱼和冻竹荚鱼包装上检出新冠病毒核酸阳性。为防范风险,依据大陆相关法律法规和标准,兹决定自2022年8月3日起暂停台湾地区柑橘类水果和冰鲜白带鱼、冻竹荚鱼输入大陆。
各海关自2022年8月3日起暂停受理台湾地区柑橘类水果和冰鲜白带鱼、冻竹荚鱼报关,并及时将上述情况通知辖区内相关企业。


商务部:暂停天然砂对台湾地区出口
据商务部网站8月3日消息,商务部新闻发言人就暂停天然砂对台湾地区出口答记者问。有企业关心,对台湾地区出口天然砂政策是否有调整?请问商务部对此有何回应?商务部新闻发言人表示,根据相关法律规定,决定暂停天然砂对台湾地区出口。相关措施自2022年8月3日起实施。
厦门日报社微信矩阵
来源:新华社、央视新闻、央视军事、中国日报、CGTN
继续阅读
阅读原文