口译训练营8.8上线!
Sarah的三口真题demo
Sarah
CATTI一笔二口、同传
长期从事对外交流工作,口笔译经验丰富。曾为埃塞尔比亚总理、伦敦金融城市长、 多国大使及驻沪总领事、中国质量大会、中国-中东欧博览会等提供交传服务。已出版两本译著。
为了让大家更了解我们的口译课,我们的老师录制了demo给同学们看看,以下为三口真题demo!
稿

19年上半年三口真题demo文字稿

(仅供参考)
第一部分:
Last night, when I was coming into Shanghai from Pudong Airport, I crossed the beautiful Huangpu River on the Lupu Bridge. This reminded me of China’s talent in making bridges and made me think of three other important bridges.
Sarah的翻译:
昨天晚上,我从浦东机场来到上海,途径黄埔江上的卢浦大桥。这让我想到了中国非常擅长建造大桥,也让我想到了另外三座重要的大桥。
笔记示范:
第二部分:
Bridge number one: 40 years ago, China started to build a “bridge to the world” by opening its economy and by kick-starting reforms that have changed the lives and prospects of hundreds of millions of people—here and beyond China. By transforming itself—through trade, hard work, and learning from others—China has also helped to transform the global economy. Progress in this country has played a significant role in boosting productivity, innovation, and living standards in countries around the world. Yes, there is always more work to be done. There is room for even greater openness in China’s domestic market, which can help strengthen the global trade system. And there is scope for further reforms that can help unlock the full potential of many private-sector firms.
Gretle译文:
第一座是40年前中国开始建造的对外开放的大桥。中国开放其经济,通过改革改变了中国和其他国家数十亿人民的生活和未来的发展前景。通过发展贸易、自身努力和对外借鉴,中国实现了自我转型,并对世界经济转型作出了贡献。中国取得的进展对于(提高)世界各国的生产力、创造力和生活水平发挥了重要作用。当然还可以取得更多进展。中国可以进一步开放国内市场,从而加强全球贸易体系。并通过进一步的改革充分释放私营领域的潜力。
笔记示范:
第三部分:
Bridge number two: China is building a “bridge to prosperity” by rebalancing its economy towards consumption-led growth, rather than export- and investment-led growth. Building that bridge is well underway. In the first three quarters of this year, consumption contributed 78 percent to China’s GDP growth, up from 50 percent only 5 years ago. This transition—which is symbolized by the China International Import Expo—is good for China, especially in terms of rising standards of living for the Chinese people, and good for the world, including all those who see China as a vital and vibrant market for their goods and services. We can see the progress and rebalancing evident in many statistical reports across the world.
Sarah译文:
第二座是中国正在建造的繁荣之桥。中国对其经济进行再平衡,使之更多依赖消费,而不是出口和投资。对这座大桥的建造正在进行当中。今年前三季度,消费对中国GDP增长的贡献为78%,仅在5年前,这一数字为50%。这种转型的典型代表是中国国际进口博览会。这一方面对中国有益,尤其体现在改善中国人民的生活水平上;一方面对世界各国有益,包括将中国视为其商品服务重要且充满活力的市场的那些国家。我们可以在各国的数据报告中看到中国经济再平衡的进展。
笔记示范:
第四部分:
Bridge number three: China is building a “bridge to the future” by harnessing the power of international cooperation, especially on trade. On behalf of the IMF, I have called on all countries to de-escalate and resolve the current trade disputes and to fix the global trade system, not destroy it. To achieve these goals, we need more international cooperation, not less—and that goes well beyond economics.
Sarah译文:
第三座是中国正在建造的未来之桥。通过利用国际合作,特别是贸易合作。我代表国际货币基金组织,呼吁世界各国降级并解决当前的贸易争端,改善全球贸易体系,而不是破坏全球贸易体系。要实现这些目标,我们需要加强国际合作,而不是减少国际合作,同时不仅限于经济领域。
笔记示范:
第五部分:
The French philosopher Montesquieu once said that “wherever there is good citizenship, there is trade, and wherever there is trade, there is good citizenship.” In other words, trade has the capacity to boost innovation, foster not only prosperity but also peace within countries and among nations. So, here in Shanghai, the city of 12 bridges, let us work together to build the next bridge, to peace, and to a prosperous future of the world.
Sarah译文:
法国哲学家(孟德斯鸠)曾经说过,良好的公民权力和责任与贸易相互促进。因此,贸易能够促进创新,实现国家内部和国家之间的繁荣与和平发展。所以,在上海这座有12座大桥的城市,让我们携手共建下一座大桥,实现世界和平与繁荣发展。
笔记示范:
      想提高口译实力,
通过下半年的catti口译考试,
赶紧来看看我们的口译训练营吧!

以下为口译公开课的汇总链接,
来不及看直播的小伙伴可以看回放哦!
口译公开课汇总(4.5小时全干货输出)
口译公开课汇总(4.5小时全干货输出)
口译公开课汇总(4.5小时全干货输出)
以下为Gretle老师的二口真题demo链接
以下为Luc老师的二口真题demo链接
继续阅读
阅读原文